The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 96

prospect of relief, and the brig lying still more and more
along, so that now we could not maintain a footing upon deck at all.
Busied ourselves in securing our wine and tortoise-meat, so that we
might not lose them in the event of our rolling over. Got out two stout
spikes from the forechains, and, by means of the axe, drove them into
the hull to windward within a couple of feet of the water, this not
being very far from the keel, as we were nearly upon our beam-ends. To
these spikes we now lashed our provisions, as being more secure than
their former position beneath the chains. Suffered great agony from
thirst during the whole day--no chance of bathing on account of the
sharks, which never left us for a moment. Found it impossible to sleep.

August 4. A little before daybreak we perceived that the hulk was
heeling over, and aroused ourselves to prevent being thrown off by the
movement. At first the roll was slow and gradual, and we contrived to
clamber over to windward very well, having taken the precaution to leave
ropes hanging from the spikes we had driven in for the provision. But
we had not calculated sufficiently upon the acceleration of the impetus;
for, presently the heel became too violent to allow of our keeping pace
with it; and, before either of us knew what was to happen, we found
ourselves hurled furiously into the sea, and struggling several fathoms
beneath the surface, with the huge hull immediately above us.

In going under the water I had been obliged to let go my hold upon
the rope; and finding that I was completely beneath the vessel, and
my strength nearly exhausted, I scarcely made a struggle for life,
and resigned myself, in a few seconds, to die. But here again I was
deceived, not having taken into consideration the natural rebound of
the hull to windward. The whirl of the water upward, which the vessel
occasioned in rolling partially back, brought me to the surface still
more violently than I had been plunged beneath. Upon coming up I found
myself about twenty yards from the hulk, as near as I could judge. She
was lying keel up, rocking furiously from side to side, and the sea in
all directions around was much agitated, and full of strong whirlpools.
I could see nothing of Peters. An oil-cask was floating within a few
feet of me, and various other articles from the brig were scattered

My principal terror was now on account of the sharks, which I

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 4
Μαγιάρ με εγνώρισεν εις το μικρόν ÎµÎ½Ï„ÎµÏ ÎºÏ„Î®ÏÎ¹Î¿Î½.
Page 5
Ήτο πολύ Î¸Î¿ÏÏ Î²ÏŽÎ´Î·Ï‚ και ÎµÎ´Ï ÏƒÎºÎ¿Î»ÎµÏ ÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î± πολύ να τον περιορίσωμεν.
Page 11
Τα βιολιά εγρατσούνιζαν, το τύμπανον ÎµÎºÏ„Ï Ï€Î¿ÏÏƒÎµ Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŽÏ„ÎµÏÎ±, τα τρομπόνια ÎµÎ¼Ï ÎºÏŽÎ½Ï„Î¿ καθώς οι ταύροι Ï„Î¿Ï Î¦Î±Î»Î¬ÏÎ·Ï„Î¿Ï‚ εν μέσω των φλογών και η σκηνή καθισταμένη κατά το μάλλον και ήττον Î¸Î¿ÏÏ Î²Ï‰Î´ÎµÏƒÏ„Î­ÏÎ±, εφ' όσον Î·Ï Î¾Î¬Î½ÎµÏ„Î¿ η επίδρασις Ï„Î¿Ï Î¿Î¯Î½Î¿Ï , μετεβλήθη εις πανδαιμόνιον.
Page 12
Δεν άφησε κανένα επισκέπτην να εισέλθη, εκτός ενός Î½Î­Î¿Ï , Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¿Î¯Î¿Ï Ï„Î¿ αρκετά βλακώδες πρόσωπον δεν ημπορούσε να Ï„Î¿Ï ÎµÎ¼Ï€Î½ÎµÏÏƒÎ· την ελαχίστην Î±Î½Î·ÏƒÏ Ï‡Î¯Î±Î½.
Page 16
Έπειτα όλως αιφνιδίως η σκέψις και ένας φρικιαστικός τρόμος, και μία δραστική απόπειρα προς κατάκτησιν της πραγματικότητος της καταστάσεώς Î¼Î¿Ï .
Page 26
Τα χρώματα Î±Ï Ï„Î¬ προσέλαβον αίφνης και ÎµÎ¾Î·ÎºÎ¿Î»Î¿ÏÎ¸Î¿Ï Î½ να Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½Î¿Ï Î½ επί μάλλον και μάλλον μίαν λάμψιν Î¹ÏƒÏ‡Ï ÏÎ¬Ï‚ εντάσεως, η οποία έδιδεν εις τα Ï„ÎµÏÎ±Ï„Î¿Ï ÏÎ³Î®Î¼Î±Ï„Î± Î±Ï Ï„Î¬ όψεις και μορφάς, ικανάς να Ï†ÏÎ¯Î¾Î¿Ï Î½ νεύρα Î¹ÏƒÏ‡Ï ÏÏŒÏ„ÎµÏÎ± των ιδικών Î¼Î¿Ï .
Page 27
Εν ριπή οφθαλμού το σχήμα Ï„Î¿Ï ÎºÎµÎ»Î»Î¯Î¿Ï Î­Î³ÎµÎ¹Î½Îµ ρόμβος.
Page 28
Page 34
Αι άλλαι Î±Î¯Î¸Î¿Ï ÏƒÎ±Î¹ Ï„Î¿Ï Ï€Î±Î»Î±Ï„Î¹Î¿Ï Î¼Î¿Ï Î´ÎµÎ½ μπορούν να παραβληθούν προς Î±Ï Ï„Î®Î½ εδώ.
Page 35
Δεν ημπορώ να καθορίσω αλλοιώτικα Î±Ï Ï„ÏŒ το πράγμα παρά σαν ένα ξεχείλισμα της εντεταμένης και ÏƒÏ Î½ÎµÏ‡Î¿ÏÏ‚ σκέψεως, Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ μέσα Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η οποία επλημμύριζε και τας πλέον Î±ÏƒÎ·Î¼Î¬Î½Ï„Î¿Ï Ï‚ πράξεις Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εις Î±Ï Ï„Î¬ τα αστεία Ï„Î¿Ï .
Page 39
Page 40
Αλλά πού να εύρω το Ï€ÏÏŒÏ„Ï Ï€Î¿Î½ των οφθαλμών εκείνων, των μεγαλειτέρων παντός Î±Î½Î¸ÏÏ‰Ï€Î¯Î½Î¿Ï Î¿Ï†Î¸Î±Î»Î¼Î¿Ï; ίσως εν Î±Ï Ï„Î¿Î¯Ï‚ εκρύπτετο το Î¼Ï ÏƒÏ„Î®ÏÎ¹Î¿Î½, περί Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¿Î¯Î¿Ï .
Page 43
εκφράσωσιν· εγώ δε εστέναζα εξ αδημονίας, βλέπων το οικτρόν εκείνο θέαμα, και ÎµÎ¶Î®Ï„Î¿Ï Î½ να την παρηγορήσω και της επαναφέρω την γαλήνην, αλλά τόσον ήτο εν Î±Ï Ï„Î® άγριος ο πόθος της ζωής και μόνης της ζωής, ώστε πάσα Î¼Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÏ€Î¬Î¸ÎµÎ¹Î± θα ήτο Î±Ï Ï„ÏŒÏ‡ÏÎ·Î¼Î± αφροσύνη.
Page 48
Το πτώμα, είπα, ανεκινήθη εκ Î½Î­Î¿Ï Â· το ερύθημα ανήρχετο επί Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÏŽÏ€Î¿Ï Î¼ÎµÏ„Î¬ Ï€Î±ÏÎ±Î´ÏŒÎ¾Î¿Ï ÎµÎ½ÎµÏÎ³ÎµÎ¯Î±Ï‚, τα μέλη εχαλαρούντο και, μολονότι τα πάντοτε κλειστά βλέφαρα και αι νεκρικαί ταινίαι παρίστων την Ροβέναν ως νεκράν, εφανταζόμην ότι η ÏƒÏÎ¶Ï Î³ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡ÎµÎ½ ήδη εντελώς αναβιώσει, Αλλ' ό,τι απλώς είχα φαντασθή είδα Î±Ï Ï„ÏŒ μετ' Î¿Ï Ï€Î¿Î»Ï πραγματοποιούμενον, ότε η Ροβένα Ï„Ï Î»Î¹Î³Î¼Î­Î½Î· διά Ï„Î¿Ï ÏƒÎ±Î²Î¬Î½Î¿Ï Î·Î³Î­ÏÎ¸Î· και, Ï„Î±Î»Î±Î½Ï„ÎµÏ Î¿Î¼Î­Î½Î·, με βήμα ασθενές και Ï„Î¿Ï Ï‚ οφθαλμούς κλειστούς, ως άνθρωπος διατελών εν ονείρω, προέβη μετά Î¸Î¬ÏÏÎ¿Ï Ï‚ εν τω μέσω Ï„Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï .
Page 50
Φρονιμώτερα και ασφαλέστερα θα ήτο να Î¸ÎµÎ¼ÎµÎ»Î¹ÏŽÏƒÎ¿Ï Î½ την ταξινόμησιν Î±Ï Ï„Î®Î½ (εάν και πάλιν είναι αναγκαία η τάξις) επί Ï„Î¿Ï Î³ÎµÎ³Î¿Î½ÏŒÏ„Î¿Ï‚ ότι πολλαί πράξεις Ï„Î¿Ï Î±Î½Î¸ÏÏŽÏ€Î¿Ï Ï€ÏÎ¿Î­ÏÏ‡Î¿Î½Ï„Î±Î¹ εκ ÏƒÏ Î½Î·Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚, καί τινες άλλαι είναι εξαιρετικαί, και μόνον εξαιρετικαί, αντί να την Î¸ÎµÎ¼ÎµÎ»Î¹ÏŽÏƒÎ¿Ï Î½ επί της ιδέας, ότι η θεότης προέγραψεν εκ των προτέρων την εκπλήρωσιν των γεγονότων τούτων.
Page 51
Δεν αγνοούμεν ότι μία ÎµÏ€Î¹Î²ÏÎ¬Î´Ï Î½ÏƒÎ¹Ï‚ θα είναι ολεθρία.
Page 57
Εγνώριζεν ότι ο Χοπ-Φρωγκ εμίσει το κρασί, διότι το κρασί διήγειρε τα νεύρα Ï„Î¿Ï Ï€Ï„Ï‰Ï‡Î¿Ï ÎºÎ±Î¼Ï€Î¿Ï ÏÎ¬ÎºÎ¿Ï Î¼Î­Ï‡ÏÎ¹ τρέλλας, και η τρέλλα δεν έχει τίποτε το εξαιρετικώς ÎµÏ Ï‡Î¬ÏÎ¹ÏƒÏ„Î¿Î½.
Page 60
Την εποχήν Î±Ï Ï„Î®Î½ τα περί Î¿Ï Î¿ λόγος ζώα ήσαν ολίγον γνωστά εις τα διάφορα μέρη Ï„Î¿Ï Ï€ÎµÏ€Î¿Î»Î¹Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î­Î½Î¿Ï ÎºÏŒÏƒÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ¬, αφού ο νάνος θα Ï„Î¿Ï Ï‚ έδινε μίαν όψιν αρκετά κτηνώδη και πολύ Î´Ï ÏƒÎµÎ¹Î´Î®, ο νάνος εθεωρείτο απηλλαγμένος από τα καθήκοντα της πιστής απεικονίσεως εκ Ï„Î¿Ï Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ¿Ï.
Page 61
Η ÏƒÏ Î³ÎºÎ¯Î½Î·ÏƒÎ¹Ï‚ των προσκεκλημένων Ï Ï€Î®ÏÎ¾Îµ μεγάλη και έδωκεν εις τον βασιλέα ωραίαν και χαριτωμένην διάθεσιν.
Page 80
Ήτο πολύ στενόν με ακριβώς τας Î±Ï Ï„Î¬Ï‚ διαστάσεις της γεφύρας Ï€Î¿Ï Î®Ï„Î¿ επάνω από το κεφάλι Î¼Î¿Ï : ηγωνίσθην πολύ μέχρις ÏŒÏ„Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î¿ÏÎ¸ÏŽÏƒÏ‰ να εισέλθω εις το κιβώτιον Î±Ï Ï„ÏŒ.