The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 67

keep alive hope, and render consolation and
encouragement to such of us as stood most in need of it. The feeble
condition of Augustus made him an object of solicitude with us all; and
as, from the lacerated condition of his right arm, it must have been
impossible for him to secure his lashings with any degree of
firmness, we were in momentary expectation of finding that he had gone
overboard--yet to render him aid was a thing altogether out of the
question. Fortunately, his station was more secure than that of any
of the rest of us; for the upper part of his body lying just beneath
a portion of the shattered windlass, the seas, as they tumbled in upon
him, were greatly broken in their violence. In any other situation than
this (into which he had been accidentally thrown after having lashed
himself in a very exposed spot) he must inevitably have perished before
morning. Owing to the brig’s lying so much along, we were all less
liable to be washed off than otherwise would have been the case. The
heel, as I have before stated, was to larboard, about one half of the
deck being constantly under water. The seas, therefore, which struck us
to starboard were much broken, by the vessel’s side, only reaching us
in fragments as we lay flat on our faces; while those which came from
larboard being what are called back-water seas, and obtaining little
hold upon us on account of our posture, had not sufficient force to drag
us from our fastenings.

In this frightful situation we lay until the day broke so as to show
us more fully the horrors which surrounded us. The brig was a mere
log, rolling about at the mercy of every wave; the gale was upon the
increase, if any thing, blowing indeed a complete hurricane, and there
appeared to us no earthly prospect of deliverance. For several hours
we held on in silence, expecting every moment that our lashings would
either give way, that the remains of the windlass would go by the board,
or that some of the huge seas, which roared in every direction around
us and above us, would drive the hulk so far beneath the water that we
should be drowned before it could regain the surface. By the mercy of
God, however, we were preserved from these imminent dangers, and about
midday were cheered by the light of the blessed sun. Shortly afterward
we could perceive a sensible diminution in the force of the wind, when,
now for the first time since the latter

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 3
Ένα σύστημα της ατομικής σας ÎµÏ†ÎµÏ ÏÎ­ÏƒÎµÏ‰Ï‚; — Είμαι Ï Ï€ÎµÏÎ®Ï†Î±Î½Î¿Ï‚, είπε, ν' αναγνωρίσω ότι είναι ιδικόν Î¼Î¿Ï , Ï„Î¿Ï Î»Î¬Ï‡Î¹ÏƒÏ„Î¿Î½ εν μέρει.
Page 11
Και έλεγα αλήθειαν! — Αρκεί πλέον, καλέ και έξοχε φίλε, είπε με καλωσύνην σφίξας και το χέρι Î¼Î¿Ï .
Page 15
Τότε η σιωπή, η ηρεμία και η Î½Ï Î¾ απετέλεσαν ολόκληρον το περί εμέ σύμπαν.
Page 17
Τα σκότη της αιωνίας Î½Ï ÎºÏ„ÏŒÏ‚ με περιέβαλλον.
Page 27
Ï„Î¿Ï .
Page 30
Ήδη πολλοί ÎºÎ¿Î»Ï Î¼Î²Î·Ï„Î±Î¯ εκ των αρίστων Ï Ï€ÎµÏ‡ÏŽÏÎ¿Ï Î½ με βαθείαν Î±Ï€Î¿Î¸Î¬ÏÏÏ Î½ÏƒÎ¹Î½.
Page 38
Μετά μίαν στιγμήν, ως να είχε ζαλισθή από το κρασί, επανέπεσε βαρύς επί Ï„Î¿Ï Î±Î½Î±ÎºÎ»Î¯Î½Ï„ÏÎ¿Ï .
Page 39
πεθαίνει.
Page 40
Περί των γονέων της Î¼Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ νομίζω κάμει λόγον, διότι κατήγοντο, ως ÎµÎ½Î¸Ï Î¼Î¿ÏÎ¼Î±Î¹, εξ Î±ÏÏ‡Î±Î¯Î¿Ï Î³Î­Î½Î¿Ï Ï‚.
Page 45
Εφλεγόμην δι' Î±Ï Ï„Î®Î½ Ï Ï€ÏŒ Ï€Î¬Î¸Î¿Ï Ï‚ ÏƒÏ†Î¿Î´ÏÎ¿Ï„Î­ÏÎ¿Ï Î¯ÏƒÏ‰Ï‚ Ï„Î¿Ï Î¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï της, εν στιγμαίς μάλιστα διεγέρσεως, επερχομένης μοι εκ της χρήσεως Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¯Î¿Ï Â· την ÎµÎºÎ¬Î»Î¿Ï Î½ μεγαλοφώνως διά Ï„Î¿Ï Î¿Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„ÏŒÏ‚ της εν τη σιγή της Î½Ï ÎºÏ„ÏŒÏ‚ και εις τα σκιερά καταφύγια των κοιλάδων κατά την ημέραν, ωσανεί διά της αγρίας ταύτης ενεργείας Ï„Î¿Ï ÏƒÏ†Î¿Î´ÏÎ¿Ï Î¼Î¿Ï Ï€Î¬Î¸Î¿Ï Ï‚ έμελλον να την επαναφέρω εις την ζωήν, εξ ης είχεν απέλθει· διά παντός αρά γε; αλλ' ήτο Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŒÎ½; Κατά τας πρώτας ημέρας Ï„Î¿Ï Î´ÎµÏ Ï„Î­ÏÎ¿Ï Î±Ï€ÏŒ Ï„Î¿Ï Î³Î¬Î¼Î¿Ï Î·Î¼ÏŽÎ½ μηνός η λαίδη Ροβένα προσεβλήθη Ï Ï€ÏŒ αιφνιδίας Î½ÏŒÏƒÎ¿Ï , διαρκεσάσης εφ' ικανόν, κατά τας δεινάς δε νύκτας Ï„Î¿Ï Ï€Ï ÏÎµÏ„Î¿Ï εις λήθαργον διατελούσα παρελήρει, ομιλούσα περί ήχων και κινήσεων, Î¿Ï Ï‚ Î®ÎºÎ¿Ï ÎµÎ½ αορίστως εν τω δωματίω, αλλά δεν προσείχα εγώ, αποδίδων Ï„Î¿Ï Ï‚ Î»ÏŒÎ³Î¿Ï Ï‚ της εις την εκ Ï„Î¿Ï Ï€Ï ÏÎµÏ„Î¿Ï ÏƒÏÎ³Ï‡Ï ÏƒÎ¹Î½ των ιδεών της και ÎºÏ ÏÎ¯Ï‰Ï‚ εις την φαντασμαγορικήν επίδρασιν Ï„Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï .
Page 46
Εφαίνετο ότι έμελλε να Î»Î¹Ï€Î¿Î¸Ï Î¼Î®ÏƒÎ·, εγώ δ' Î­ÏƒÏ€ÎµÏ ÏƒÎ± να λάβω από Ï„Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï†Î¹Î±Î»Î¯Î´Î¹Î¿Î½ ελαφρού Î¿Î¯Î½Î¿Ï , ÏƒÏ ÏƒÏ„Î·Î¸Î­Î½Ï„Î¿Ï‚ Ï Ï€ÏŒ των ιατρών.
Page 49
Ο άνθρωπος Ï€Î¿Ï ÏƒÎºÎ­Ï€Ï„ÎµÏ„Î±Î¹ διά τον Î½Î¿Ï Î½ ή τον λόγον — περισσότερον από τον άνθρωπον Ï€Î¿Ï Ï€ÎµÏÎ¹Î¿ÏÎ¯Î¶ÎµÏ„Î±Î¹ να εννοή και να παρατηρή — προσπαθεί να φαντασθή από παντού τα σχέδια Ï„Î¿Ï Î˜ÎµÎ¿Ï, και να Ï„Î¿Ï Î±Ï€Î¿Î´ÏŽÏƒÎ· σκέψεις.
Page 54
Σαν ένας τρελλός, επηδούσα από Ï„Î¿Ï Ï‚ Î´ÏÏŒÎ¼Î¿Ï Ï‚ Î³ÎµÎ¼Î¬Ï„Î¿Ï Ï‚ από Î±Î½Î¸ÏÏŽÏ€Î¿Ï Ï‚.
Page 55
Είναι γεγονός δε, εάν κάποια ανάγκη Ï„Î¿Ï ÎµÏ€Î­Î²Î±Î»Î»ÎµÎ½ ένα είδος τρέλλας, ότι αύτη ήρχετο ως αντιστάθμισμα προς την βαρετήν σοφίαν των επτά σοφών Ï„Î¿Ï Ï Ï€Î¿Ï ÏÎ³ÎµÎ¯Î¿Ï Ï„Î¿Ï â€” διά να εξαιρέσωμεν τον ίδιον.
Page 58
— Τι; τι; γιατί κάμνεις Î±Ï Ï„ÏŒÎ½ τον Î¸ÏŒÏÏ Î²Î¿Î½; ηρώτησεν ο βασιληάς στρεφόμενος με οργήν προς τον νάνον.
Page 62
Την στιγμήν Î±Ï Ï„Î®Î½ αι μάσκαι ÏƒÏ Î½Î®Î»Î¸Î±Î½ ολίγον από τον Î¸ÏŒÏÏ Î²ÏŒÎ½ των, και αφού ήρχισαν να θεωρούν όλην την σκηνήν ωσάν κωμωδίαν Ï€Î¿Ï Ï€Î±ÏÎµÏƒÎºÎµÏ Î¬ÏƒÎ¸Î· με μεγάλην επιτηδειότητα, έβγαλαν ένα τρομακτικόν γέλωτα, όταν είδαν Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï€Î¹Î¸Î®ÎºÎ¿Ï Ï‚ εις την στάσιν Î±Ï Ï„Î®Î½.
Page 67
το μέρος της καρδιάς και το εκράτησα έτσι επί τινα λεπτά.
Page 74
Επί πολλά έτη Ï Ï€Î®ÏÎ¾Î± το αντικείμενον ÏƒÏ Ï‡Î½ÏŽÎ½ προσβολών Ï„Î¿Ï ÎµÎ¾Î±Î¹ÏÎµÏ„Î¹ÎºÎ¿Ï κακού, το οποίον οι ιατροί ÏƒÏ Î½Î®Î¸Ï‰Ï‚ Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶Î¿Ï Î½ καταληψίαν, μη Ï Ï€Î¬ÏÏ‡Î¿Î½Ï„Î¿Ï‚ Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏŒÏÎ¿Ï Ï€Î¿Ï Î½Î± το καθορίση καλύτερον.
Page 75
Από τα είδη Î±Ï Ï„Î¬ των Ï Ï€ÎµÏÎ²Î¿Î»Î¹ÎºÏŽÎ½ διεγέρσεων εσηκωνόμην βραδέως και βαθμιαίως και τόσον το ταχύτερον όσον η προσβολή καθίστατο αιφνιδία.
Page 79
Εσκόνταψαν εις ένα σταθερόν ξύλινον τοίχον, Ï€Î¿Ï ÎµÎ¾Î·Ï€Î»ÏŽÎ½ÎµÏ„Î¿ επάνω από το σώμα Î¼Î¿Ï ÎµÎ¹Ï‚ απόστασιν έξ ποδών από το πρόσωπόν Î¼Î¿Ï .