The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 23

and succeeded, after innumerable
difficulties, in getting back. As I sank, utterly exhausted, upon the
mattress, Tiger threw himself at full length by my side, and seemed as
if desirous, by his caresses, of consoling me in my troubles, and urging
me to bear them with fortitude.

The singularity of his behavior at length forcibly arrested my
attention. After licking my face and hands for some minutes, he would
suddenly cease doing so, and utter a low whine. Upon reaching out my
hand toward him, I then invariably found him lying on his back, with his
paws uplifted. This conduct, so frequently repeated, appeared strange,
and I could in no manner account for it. As the dog seemed distressed,
I concluded that he had received some injury; and, taking his paws in my
hands, I examined them one by one, but found no sign of any hurt. I
then supposed him hungry, and gave him a large piece of ham, which he
devoured with avidity--afterward, however, resuming his extraordinary
manoeuvres. I now imagined that he was suffering, like myself, the
torments of thirst, and was about adopting this conclusion as the true
one, when the idea occurred to me that I had as yet only examined his
paws, and that there might possibly be a wound upon some portion of his
body or head. The latter I felt carefully over, but found nothing. On
passing my hand, however, along his back, I perceived a slight erection
of the hair extending completely across it. Probing this with my finger,
I discovered a string, and tracing it up, found that it encircled the
whole body. Upon a closer scrutiny, I came across a small slip of what
had the feeling of letter paper, through which the string had been
fastened in such a manner as to bring it immediately beneath the left
shoulder of the animal.




CHAPTER 3

THE thought instantly occurred to me that the paper was a note from
Augustus, and that some unaccountable accident having happened to
prevent his relieving me from my dungeon, he had devised this method of
acquainting me with the true state of affairs. Trembling with eagerness,
I now commenced another search for my phosphorus matches and tapers.
I had a confused recollection of having put them carefully away just
before falling asleep; and, indeed, previously to my last journey to the
trap, I had been able to remember the exact spot where I had deposited
them. But now I endeavored in vain to call it to mind, and busied myself
for a full hour in a fruitless and vexatious search for

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 3
— Τώρα Ï€Î¿Ï Î¼ÎµÏ„ÎµÎ²Î¬Î»Î»ÎµÏ„Îµ όλα Î±Ï Ï„Î¬, νομίζετε ότι είναι καλύτερα; — Βεβαίως.
Page 10
Τι; Πώς; Τι εννοείτε μ' Î±Ï Ï„ÏŒ; — Είναι ελαφρώς προσβεβλημένη, είπα, και ακούμπησα τον Î´Î¬ÎºÏ„Ï Î»Î¿Î½ εις το μέτωπόν Î¼Î¿Ï .
Page 11
Ας πιούμε εις την περίστασιν Î±Ï Ï„Î®Î½ και ένα ποτήρι Ï„Î¿Ï Î£Ï‰Ï„Î­ÏÎ½.
Page 14
(Τετράστιχον ÏƒÏ Î½Ï„ÎµÎ¸Î­Î½ διά να χαραχθή επί των Î¸Ï ÏÏŽÎ½ μιας αγοράς, ην επρόκειτο να ÎºÏ„Î¯ÏƒÎ¿Ï Î½ εις το μέρος ÏŒÏ€Î¿Ï Î®Ï„Î¿Î½ άλλοτε η λέσχη των Ιακωβίνων εν Παρισίοις).
Page 19
Πατήσας Î±Ï Ï„ÏŒ εγλίστρησα και έπεσα με το πρόσωπον προς τα κάτω.
Page 20
Θα ήμην τότε εις απόστασιν ενός ή δύο βημάτων από το ÎºÎ¿Ï ÏÎµÎ»Î¬ÎºÎ¹ και είχα τελειώσει σχεδόν όλον τον γύρον Ï„Î¿Ï Ï Ï€Î¿Î³ÎµÎ¯Î¿Ï .
Page 22
Î“Î»Ï ÎºÏÏ„ÎµÏÎ¿Ï‚! Εμισογέλασα εν μέσω της αγωνίας Î¼Î¿Ï , διότι μετεχειρίσθην ένα τόσον οξύμωρον σχήμα.
Page 27
Απέστρεψα τα μάτια Î¼Î¿Ï ! Αίφνης Î®ÎºÎ¿Ï ÏƒÎ± Î±Î½Î±Î¼Î¯ÎºÏ„Î¿Ï Ï‚ ÎºÏÎ±Ï Î³Î¬Ï‚ ανθρώπων, Î¹ÏƒÏ‡Ï ÏÎ¬ σαλπίσματα σαλπίγγων.
Page 29
.
Page 33
Οι αρχιτέκτονες πολύ ολίγον απησχολήθησαν με ό,τι καλείται εις την τεχνικήν διάλεκτον διακοσμητική ενότης, η οποία δεν είχεν εδώ τον ακριβή χαρακτήρα Î¿Ï Î´ÎµÎ¼Î¹Î¬Ï‚ εθνικότητος.
Page 36
Ολόκληρη η σελίδα αύτη ήτο Ï Î³ÏÎ¬ από φρέσκα Î´Î¬ÎºÏÏ Î± και εύρον Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î­Î½Î¿Ï Ï‚ επάνω στο περιθώριο της Ï„Î¿Ï Ï‚ εξής αγγλικούς ÏƒÏ„Î¯Ï‡Î¿Ï Ï‚: Για μένα στάθηκες, αγάπη Î¼Î¿Ï , Ό,τι η ÏˆÏ Ï‡Î® Î¼Î¿Ï ÎµÏ€ÏŒÎ¸Î·ÏƒÎµ .
Page 44
Η διακόσμησις Ï„Î¿Ï Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±Î¼Î­Î½ÎµÎ¹ εν πάση Î±Ï Ï„Î®Ï‚ λεπτομερεία εις την μνήμην Î¼Î¿Ï , και οσάκις την αναπολώ, μοι φαίνεται παράδοξον πώς οι γονείς της νέας απέβλεψαν εις μόνην την Ï€ÎµÏÎ¹Î¿Ï ÏƒÎ¯Î±Î½ Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏƒÏ Î½Î®Î½ÎµÏƒÎ±Î½ να εισέλθη η κόρη των ως νύμφη εις τοιούτον Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÏŒÎ½ θάλαμον.
Page 50
Αλλά πρακτικώς, τίποτε δεν είναι Î¹ÏƒÏ‡Ï ÏÏŒÏ„ÎµÏÎ¿Î½.
Page 64
Και όμως.
Page 65
Είχα το κεφάλι εις το εσωτερικόν Ï„Î¿Ï Î´Ï‰Î¼Î±Ï„Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ητοιμαζόμην ν' ανοίξω το φαναράκι, όταν ο αντίχειρ Î¼Î¿Ï Ï‰Î»Î¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎµÎ½ ανοίγοντάς το, καμωμένον από Î»ÎµÏ ÎºÎ¿ÏƒÎ¯Î´Î·ÏÎ¿Î½, και ο γέρων ανεσκίρτησεν εις το κρεββάτι Ï„Î¿Ï Ï†Ï‰Î½Î¬Î¾Î±Ï‚: — Ποιος είν' εκεί; Έμεινα πραγματικώς ακίνητος και δεν είπα λέξιν.
Page 66
Εκρατούσα το φανάρι ακίνητον.
Page 69
Μετά πολλάς Î²Î±ÏƒÎ¬Î½Î¿Ï Ï‚ απέθανε τέλος, ή μάλλον την ενόμισαν νεκράν.
Page 76
Εσηκώθηκα.
Page 78
.
Page 79
ÎšÏÎ±Ï Î³Î® αγωνίας, μία μακρά Ï Î»Î±ÎºÎ® αγρία, ÏƒÏ Î½ÎµÏ‡Î®Ï‚, αντήχησε διά Î¼Î­ÏƒÎ¿Ï Ï„Î¿Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»ÎµÎ¯Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ Ï Ï€Î¿Ï‡Î¸Î¿Î½Î¯Î±Ï‚ Î½Ï ÎºÏ„ÏŒÏ‚.