The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 161

5, when conjoined with
one another in the precise order which the chasms themselves presented,
and when deprived of the small lateral branches or arches (which, it
will be remembered, served only as a means of communication between the
main chambers, and were of totally distinct character), constitute an
Ethiopian verbal root--the root “To be shady,’--whence all the
inflections of shadow or darkness.

In regard to the “left or most northwardly” of the indentures in figure
4, it is more than probable that the opinion of Peters was correct,
and that the hieroglyphical appearance was really the work of art,
and intended as the representation of a human form. The delineation
is before the reader, and he may, or may not, perceive the resemblance
suggested; but the rest of the indentures afford strong confirmation
of Peters’ idea. The upper range is evidently the Arabic verbal root
“To be white,” whence all the inflections of brilliancy and
whiteness. The lower range is not so immediately perspicuous. The
characters are somewhat broken and disjointed; nevertheless, it can not
be doubted that, in their perfect state, they formed the full Egyptian
word, “The region of the south.” It should be observed that
these interpretations confirm the opinion of Peters in regard to the
“most northwardly” of the figures. The arm is outstretched toward the

Conclusions such as these open a wide field for speculation and exciting
conjecture. They should be regarded, perhaps, in connection with some
of the most faintly detailed incidents of the narrative; although in no
visible manner is this chain of connection complete. Tekeli-li! was the
cry of the affrighted natives of Tsalal upon discovering the carcase
of the _white _animal picked up at sea. This also was the shuddering
exclamatives of Tsalal upon discovering the carcass of the _white
_materials in possession of Mr. Pym. This also was the shriek of the
swift-flying, _white, _and gigantic birds which issued from the vapory
_white _curtain of the South. Nothing _white _was to be found at Tsalal,
and nothing otherwise in the subsequent voyage to the region beyond. It
is not impossible that “Tsalal,” the appellation of the island of the
chasms, may be found, upon minute philological scrutiny, to betray
either some alliance with the chasms themselves, or some reference to
the Ethiopian characters so mysteriously written in their windings.

_“I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust
within the rock.”_


{*1} Whaling vessels are usually fitted with iron oil-tanks--why the
_Grampus_ was not I have never been able to ascertain.

{*2} The case of the brig _Polly_, of Boston, is one so much in

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 0
Διότι ο κανονισμός τοιούτων Î¹Î´ÏÏ Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½ είνε πολύ Î±Ï ÏƒÏ„Î·ÏÏŒÏ‚.
Page 6
— Πέτρε, εφώναξεν ο αμφιτρύων Î¼Î¿Ï , πάρε το πιάτο Ï„Î¿Ï ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ σερβίρισέ Ï„Î¿Ï Î¼Î¯Î±Î½ καλήν μερίδα ÎºÎ¿Ï Î½ÎµÎ»Î¹Î¿Ï-Î³Î¬Ï„Î¿Ï .
Page 10
— Î‘ÎºÎ¯Î½Î´Ï Î½Î¿Ï‚; εφώναξεν ειλικρινώς έκθαμβος.
Page 18
Αλλ' η ταραγμένη φαντασία Î¼Î¿Ï Ï„Î·Î½ εθεώρει Î±Î½Ï Ï€Î­ÏÎ²Î»Î·Ï„Î¿Î½.
Page 19
Πατήσας Î±Ï Ï„ÏŒ εγλίστρησα και έπεσα με το πρόσωπον προς τα κάτω.
Page 27
Όπως και την πρώτην φοράν, δεν κατώρθωσα ν' αντιληφθώ αμέσως ό,τι ÏƒÏ Î½Î­Î²Î±Î¹Î½ÎµÎ½.
Page 28
Page 33
Αλλά ÏƒÏ Î³Î³Î½ÏŽÎ¼Î·Î½, αγαπητέ Î¼Î¿Ï ÎºÏÏÎ¹Îµ, — και εδώ η φωνή Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÎ­Î»Î±Î²Îµ τον τόνον πραγματικής οικειότητος — ÏƒÏ Î³Î³Î½ÏŽÎ¼Î·Î½ διά το Î±Î½ÎµÏ Î»Î±Î²Î­Ï‚ Î±Ï Ï„ÏŒ γέλοιο Î¼Î¿Ï .
Page 35
Την παρατήρησιν Î±Ï Ï„Î®Î½ την έκαμα επάνω στον άνθρωπον Î±Ï Ï„ÏŒÎ½, Ï€Î¿Ï Î²ÏÎ¹ÏƒÎºÏŒÎ¼Î¿Ï Î½Î± στο παλάτι Ï„Î¿Ï .
Page 41
ομιλεί ο λόρδος Βερούλαμ.
Page 44
Ο θάλαμος, αποτελών μέρος Ï ÏˆÎ·Î»Î¿Ï και ως φρούριον Ï‰Ï‡Ï ÏÏ‰Î¼Î­Î½Î¿Ï Ï€ÏÏÎ³Î¿Ï , ήτο πεντάγωνος και ÎµÏ ÏÏÏ„Î±Ï„Î¿Ï‚, έν δε μόνον Ï€Î±ÏÎ¬Î¸Ï ÏÎ¿Î½ απετέλει όλην την Î´Ï Ï„Î¹ÎºÎ®Î½ Ï€Î»ÎµÏ ÏÎ¬Î½, ÎºÎ±Î»Ï Ï€Ï„ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î½ Ï Ï€ÏŒ μεγάλης Ï Î­Î»Î¿Ï , ης το θαμβόν χρώμα έρριπτεν εντός Ï„Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï‰Ï‡ÏÏŒÏ†Î±Î¹Î¿Î½ το φως Ï„Î¿Ï Î·Î»Î¯Î¿Ï Î® της σελήνης.
Page 45
ÎŸÏ Î´ÏŒÎ»Ï‰Ï‚ αμφέβαλλον ότι η ÏƒÏÎ¶Ï Î³ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï Î¡Î¿Î²Î­Î½Î± εφοβείτο το άγριον ύφος Î¼Î¿Ï , ότι με Î±Ï€Î­Ï†ÎµÏ Î³Îµ και ελαχίστην έτρεφε προς με αγάπην, αλλά τούτο με Î·Ï Ï‡Î±ÏÎ¯ÏƒÏ„ÎµÎ¹.
Page 48
Το μέτωπον, αι παρειαί και ο λαιμός είχαν προσλάβει ελαφράν χροιάν ζωής, δι' ÏŒÎ»Î¿Ï Î´Îµ Ï„Î¿Ï ÏƒÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚ ÎµÎºÏ ÎºÎ»Î¿Ï†ÏŒÏÎµÎ¹ θερμότης επαισθητή και η καρδιακή χώρα ανεκινείτο αδιοράτως Ï Ï€ÏŒ ελαφρών παλμών.
Page 50
Σύμφωνα με την Ï Ï€Î¿Î²Î¿Î»Î®Î½ εργαζόμεθα χωρίς καταληπτόν σκοπόν, ή άλλως διότι τα λόγια Î±Ï Ï„Î¬ θα φανούν αναμφιβόλως Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏÎ¿Ï ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î± ημπορώ να μεταβάλω την πρότασιν δίδων τοιαύτην μορφήν: Σύμφωνα με την Ï Ï€Î¿Î²Î¿Î»Î®Î½ εργαζόμεθα διά μόνον το αίτιον Î¬Î½ÎµÏ Î¿Ï Î´ÎµÎ½ÏŒÏ‚ σκοπού.
Page 52
Κάθε στιγμή Ï€Î¿Ï Ï€ÎµÏÎ½Î¬ Î±Ï Î¾Î¬Î½ÎµÎ¹ και την δύναμιν της ÎµÏ€Î¹Î¸Ï Î¼Î¯Î±Ï‚ Î±Ï Ï„Î®Ï‚.
Page 63
Το πάθος δεν ÏƒÏ Î½Î­Î²Î±Î»ÎµÎ½ εις τίποτε.
Page 65
Ω! όχι! Αλλ' ο χαμηλός και ÏƒÏ Î³ÎºÎ±Î»Ï Î¼Î¼Î­Î½Î¿Ï‚ ήχος Ï€Î¿Ï ÎµÏƒÎ·ÎºÏŽÎ½ÎµÏ„Î¿ από το βάθος μιας βασανισμένης από την στενοχώρια ÏˆÏ Ï‡Î®Ï‚.
Page 71
Ετάφη όχι εις Ï Ï€ÏŒÎ³ÎµÎ¹Î¿Î½, αλλ' εις ένα ÏƒÏ Î½Î®Î¸Î· τάφον, εις το κοιμητήριον Ï„Î¿Ï Î³ÎµÎ½ÎµÎ¸Î»Î¯Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ Ï„ÏŒÏ€Î¿Ï .
Page 76
Τα δόντια Î¼Î¿Ï Ï„ÏÎ­Î¼Î¿Ï Î½ όταν ομιλώ· εν τούτοις τούτο δεν είναι εξ αιτίας της νύκτας Î±Ï Ï„Î®Ï‚ Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏˆÏ Ï‡ÏÎ¬, της νύκτας Î±Ï Ï„Î®Ï‚ Ï€Î¿Ï Î´ÎµÎ½ έχει τέλος.
Page 79
ύλην, και ότι ο θώραξ Î¼Î¿Ï ÎµÏ€Î¹Î­Î¶ÎµÏ„Î¿ στενώς από κάτι ανάλογον πράγμα.