The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 118

us from
destruction. Leaping upon the back of the huge beast, he plunged the
blade of a knife behind the neck, reaching the spinal marrow at a blow.
The brute tumbled into the sea lifeless, and without a struggle, rolling
over Peters as he fell. The latter soon recovered himself, and a rope
being thrown him, he secured the carcass before entering the boat. We
then returned in triumph to the schooner, towing our trophy behind us.
This bear, upon admeasurement, proved to be full fifteen feet in his
greatest length. His wool was perfectly white, and very coarse, curling
tightly. The eyes were of a blood red, and larger than those of the
Arctic bear, the snout also more rounded, rather resembling the snout
of the bulldog. The meat was tender, but excessively rank and fishy,
although the men devoured it with avidity, and declared it excellent
eating.

Scarcely had we got our prize alongside, when the man at the masthead
gave the joyful shout of “land on the starboard bow!” All hands were
now upon the alert, and, a breeze springing up very opportunely from the
northward and eastward, we were soon close in with the coast. It
proved to be a low rocky islet, of about a league in circumference, and
altogether destitute of vegetation, if we except a species of prickly
pear. In approaching it from the northward, a singular ledge of rock is
seen projecting into the sea, and bearing a strong resemblance to corded
bales of cotton. Around this ledge to the westward is a small bay, at
the bottom of which our boats effected a convenient landing.

It did not take us long to explore every portion of the island, but,
with one exception, we found nothing worthy of our observation. In the
southern extremity, we picked up near the shore, half buried in a pile
of loose stones, a piece of wood, which seemed to have formed the prow
of a canoe. There had been evidently some attempt at carving upon it,
and Captain Guy fancied that he made out the figure of a tortoise, but
the resemblance did not strike me very forcibly. Besides this prow, if
such it were, we found no other token that any living creature had ever
been here before. Around the coast we discovered occasional small floes
of ice--but these were very few. The exact situation of the islet (to
which Captain Guy gave the name of Bennet’s Islet, in honour of his
partner in the ownership of the schooner) is 82 degrees 50’ S. latitude,
42 degrees 20’ W. longitude.

We had

Last Page Next Page

Text Comparison with Le Corbeau = The Raven

Page 0
" _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus.
Page 1
c'était en le glacial Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.
Page 2
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door-- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- .
Page 3
" _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu .
Page 4
Je ne proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont pris leur vol.
Page 5
de «Jamais--jamais plus.
Page 6
» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore-- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Page 7
Laisse inviolé mon abandon! quitte le buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted--nevermore! _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais plus!_.