The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 108

also plenty in their vicinity.
Owing to the ease with which these various animals were here formerly
taken, the group has been much visited since its discovery. The Dutch
and French frequented it at a very early period. In 1790, Captain
Patten, of the ship Industry, of Philadelphia, made Tristan d’Acunha,
where he remained seven months (from August, 1790, to April, 1791) for
the purpose of collecting sealskins. In this time he gathered no less
than five thousand six hundred, and says that he would have had no
difficulty in loading a large ship with oil in three weeks. Upon his
arrival he found no quadrupeds, with the exception of a few wild goats;
the island now abounds with all our most valuable domestic animals,
which have been introduced by subsequent navigators.

I believe it was not long after Captain Patten’s visit that Captain
Colquhoun, of the American brig Betsey, touched at the largest of the
islands for the purpose of refreshment. He planted onions, potatoes,
cabbages, and a great many other vegetables, an abundance of all which
is now to be met with.

In 1811, a Captain Haywood, in the Nereus, visited Tristan. He found
there three Americans, who were residing upon the island to prepare
sealskins and oil. One of these men was named Jonathan Lambert, and
he called himself the sovereign of the country. He had cleared and
cultivated about sixty acres of land, and turned his attention to
raising the coffee-plant and sugar-cane, with which he had been
furnished by the American Minister at Rio Janeiro. This settlement,
however, was finally abandoned, and in 1817 the islands were taken
possession of by the British Government, who sent a detachment for that
purpose from the Cape of Good Hope. They did not, however, retain them
long; but, upon the evacuation of the country as a British possession,
two or three English families took up their residence there
independently of the Government. On the twenty-fifth of March, 1824, the
Berwick, Captain Jeffrey, from London to Van Diemen’s Land, arrived at
the place, where they found an Englishman of the name of Glass, formerly
a corporal in the British artillery. He claimed to be supreme governor
of the islands, and had under his control twenty-one men and three
women. He gave a very favourable account of the salubrity of the
climate and of the productiveness of the soil. The population occupied
themselves chiefly in collecting sealskins and sea elephant oil,
with which they traded to the Cape of Good Hope, Glass owning a
small schooner. At the period of our arrival the governor was still a
resident, but

Last Page Next Page

Text Comparison with Poemas

Page 0
¡Ave: Good morning! Yo sé, divino icono, ¡oh, magna estatua!, que tu solo nombre, el de la excelsa beldad que encarnas, ha hecho brotar.
Page 1
estrellas sobre el mundo, a la manera del _fiat_ del Señor.
Page 2
El ruido es mareador y se siente en el aire una trepidación incesante; el repiqueteo de los cascos, el vuelo sonoro de las ruedas, parece a cada instante aumentarse.
Page 3
.
Page 4
Whitman.
Page 6
Esos claros y melancólicos ojos parecían mirar desde una eminencia.
Page 8
«Hasta su misterio es matemático para su propio espíritu».
Page 11
Y entonces caigo dulcemente adormecido sobre su seno, profundamente adormido del cielo de su seno.
Page 13
halo de oro, y dulcemente, filtrando por la cumbre tranquila de la montaña, resbala perezosa y armoniosamente por el valle universal.
Page 14
1845.
Page 17
Hacia la duodécima hora del cuadrante nocturno una luna más nebulosa que las otras,--de una.
Page 18
EL LAGO En la primavera de mi juventud, fué mi destino no frecuentar de todo el vasto mundo sino un solo lugar que amaba más que todos los otros, tanta era de amable la soledad de su lago salvaje, rodeado por negros peñascos y de altos pinos que dominaban sus alrededores.
Page 19
.
Page 21
.
Page 22
.
Page 23
¡He paseado en pos de los que huyeron fuera del Tiempo y fuera del Espacio! EL CUERVO TRADUCIDO POR J.
Page 24
.
Page 25
Dije entonces al momento: «Ya otros antes se han marchado, y la aurora al despuntar, él también se irá volando cual mis sueños han volado.
Page 26
Dijo el cuervo: «¡Nunca más!» «Eh, profeta--dije--o duende, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo--ya te envíe la tormenta, ya te veas por los ábregos barrido a esta playa, desolado pero intrépido a este hogar por los males devastado, .
Page 27
.