The Works of Edgar Allan Poe — Volume 3

By Edgar Allan Poe

Page 105

now begin to clear
it of every species of rubbish, picking up stone by stone, and carrying
them outside of the lines, and close by them, so as to form a wall on
the three inland sides. Just within this wall a perfectly level and
smooth walk is formed, from six to eight feet wide, and extending around
the encampment--thus serving the purpose of a general promenade.

The next process is to partition out the whole area into small squares
exactly equal in size. This is done by forming narrow paths, very
smooth, and crossing each other at right angles throughout the entire
extent of the rookery. At each intersection of these paths the nest of
an albatross is constructed, and a penguin’s nest in the centre of each
square--thus every penguin is surrounded by four albatrosses, and each
albatross by a like number of penguins. The penguin’s nest consists of a
hole in the earth, very shallow, being only just of sufficient depth to
keep her single egg from rolling. The albatross is somewhat less simple
in her arrangements, erecting a hillock about a foot high and two in
diameter. This is made of earth, seaweed, and shells. On its summit she
builds her nest.

The birds take especial care never to leave their nests unoccupied for
an instant during the period of incubation, or, indeed, until the young
progeny are sufficiently strong to take care of themselves. While the
male is absent at sea in search of food, the female remains on duty, and
it is only upon the return of her partner that she ventures abroad. The
eggs are never left uncovered at all--while one bird leaves the nest the
other nestling in by its side. This precaution is rendered necessary
by the thieving propensities prevalent in the rookery, the inhabitants
making no scruple to purloin each other’s eggs at every good
opportunity.

Although there are some rookeries in which the penguin and albatross are
the sole population, yet in most of them a variety of oceanic birds
are to be met with, enjoying all the privileges of citizenship, and
scattering their nests here and there, wherever they can find room,
never interfering, however, with the stations of the larger species.
The appearance of such encampments, when seen from a distance, is
exceedingly singular. The whole atmosphere just above the settlement
is darkened with the immense number of the albatross (mingled with the
smaller tribes) which are continually hovering over it, either going to
the ocean or returning home. At the same time a crowd of penguins are
to be observed, some passing to and

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 10
Αι; κάτι το Ï€ÏÏ‰Ï„ÏŒÏ„Ï Ï€Î¿Î½.
Page 14
Μετά τούτο Î¼Î¿Ï ÎµÏ†Î¬Î½Î· ότι ο ήχος των φωνών των ιερεξεταστών διελύετο εις τον αόριστον ÏˆÎ¯Î¸Ï ÏÎ¿Î½ Ï„Î¿Ï Î¿Î½ÎµÎ¯ÏÎ¿Ï .
Page 20
Θα ήμην τότε εις απόστασιν ενός ή δύο βημάτων από το ÎºÎ¿Ï ÏÎµÎ»Î¬ÎºÎ¹ και είχα τελειώσει σχεδόν όλον τον γύρον Ï„Î¿Ï Ï Ï€Î¿Î³ÎµÎ¯Î¿Ï .
Page 21
Ήτο εικών παριστώσα τον Χρόνον, Ï Ï€ÏŒ την ÏƒÏ Î½Î®Î¸Ï‰Ï‚ διδομένην εις Î±Ï Ï„ÏŒÎ½ μορφήν.
Page 22
Ό,τι είδα τότε με εθάμβωσε και με ετρόμαξε.
Page 24
Η ελπίς η οποία επισκέπτεται και Î±Ï Ï„Î¬Ï‚ τας κρύπτας της Ιεράς Εξετάσεως.
Page 26
Η λάμψις της Ï€Ï ÏÎ¿Î¼Î­Î½Î·Ï‚ οροφής εφώτιζεν Î±Ï Ï„ÏŒ καθ' όλας τας Î´Î¹ÎµÏ Î¸ÏÎ½ÏƒÎµÎ¹Ï‚.
Page 29
.
Page 34
Αλλά, βλέπεις, ο κόσμος είναι ζηλιάρης και επειδή ημπορούσε κανείς απ' Î±Ï Ï„Î¿ÏÏ‚, Ï€Î¿Ï Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï€ÎµÏÎ¹ÏƒÏƒÎµÏÎ¿Ï Î½ τα λεπτά, να θελήση να το μιμηθή, έλαβα τα μέτρα Î¼Î¿Ï Î´Î¹Î¬ να προλάβω κάθε τέτοιον ÎºÎ¯Î½Î´Ï Î½Î¿Î½.
Page 35
Δεν ημπορώ να μη προτιμήσω απ' Î±Ï Ï„ÏŒÎ½ τον Αντίνοον.
Page 38
Βήματα γοργά ηκολούθησαν εις την κλίμακα, ÏƒÏ Î½Î¿Î´ÎµÏ Î¸Î­Î½Ï„Î± από ένα κτύπημα εις την θύραν.
Page 42
Κατά την πάλην προς την σκιάν είχεν αντιτάξει αντίστασιν, ην αι λέξεις Î±Î´Ï Î½Î±Ï„Î¿ÏÏƒÎ¹ να.
Page 46
Τας είδα, αλλ' εκείνη δεν τας είχεν ίδει, και έπιε τον οίνον αδιστάκτως, εγώ δε απεσιώπησα το ÏƒÏ Î¼Î²ÎµÎ²Î·ÎºÏŒÏ‚, όπερ, μολονότι είχα ίδει εναργώς, ÎµÎ¸ÎµÏŽÏÎ¿Ï Î½ ως προϊόν φαντασίας εξημμένης, ης την νοσηράν ενέργειαν επέτεινον οι τρόμοι της ÏƒÏ Î¶ÏÎ³Î¿Ï Î¼Î¿Ï , το όπιον και η.
Page 54
Εάν ημπορούσα να ξεσχίσω την γλώσσαν Î¼Î¿Ï Î¸Î± το έκαμνα.
Page 63
Όταν προέβαινεν εις το έργον, αποκατεστάθη και πάλιν νεκρική σιγή.
Page 65
Εγνώριζα ό,τι εδοκίμαζεν ο γέρων, και τον ÎµÎ»Ï Ï€Î¿ÏÎ¼Î·Î½, αν και εγελούσα από το βάθος της καρδιάς Î¼Î¿Ï .
Page 66
.
Page 67
Ο ήχος επεταχύνετο, επέμενε και επεταχύνετο επί μάλλον και μάλλον.
Page 72
Αλλ' ο διαδηλωθείς τρόμος Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η επιμονή Ï„Î¿Ï , με την οποίαν επέμενεν εις την βεβαίωσίν Ï„Î¿Ï , παρήγαγον επί Ï„Î­Î»Î¿Ï Ï‚ το Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÏŒÎ½ αποτέλεσμα εις το πλήθος.
Page 76
Δεν ωμιλούσα δι' άλλο τι παρά διά σκώληκας, διά Ï„Î¬Ï†Î¿Ï Ï‚ και επιτάφια.