The Works of Edgar Allan Poe — Volume 2

By Edgar Allan Poe

Page 102

from the
first, through the blue chamber to the purple--through the purple to
the green--through the green to the orange--through this again to the
white--and even thence to the violet, ere a decided movement had been
made to arrest him. It was then, however, that the Prince Prospero,
maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice, rushed
hurriedly through the six chambers, while none followed him on account
of a deadly terror that had seized upon all. He bore aloft a drawn
dagger, and had approached, in rapid impetuosity, to within three or
four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the
extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his
pursuer. There was a sharp cry--and the dagger dropped gleaming upon the
sable carpet, upon which, instantly afterwards, fell prostrate in death
the Prince Prospero. Then, summoning the wild courage of despair,
a throng of the revellers at once threw themselves into the black
apartment, and, seizing the mummer, whose tall figure stood erect and
motionless within the shadow of the ebony clock, gasped in unutterable
horror at finding the grave-cerements and corpse-like mask which they
handled with so violent a rudeness, untenanted by any tangible form.

And now was acknowledged the presence of the Red Death. He had come
like a thief in the night. And one by one dropped the revellers in the
blood-bedewed halls of their revel, and died each in the despairing
posture of his fall. And the life of the ebony clock went out with
that of the last of the gay. And the flames of the tripods expired. And
Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all.




THE CASK OF AMONTILLADO.

THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but
when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the
nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to
a threat. _At length_ I would be avenged; this was a point definitively
settled--but the very definitiveness with which it was resolved,
precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with
impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its
redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make
himself felt as such to him who has done the wrong.

It must be understood, that neither by word nor deed had I given
Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to
smile in his face, and he did not perceive that my smile _now_ was at
the

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 1
Όταν εισήλθον, εσιώπησε και με Ï Ï€ÎµÎ´Î­Ï‡Î¸Î· μετά λεπτοτάτης χάριτος.
Page 5
— Έχομεν εδώ ένα κρεμανταλάν, είπεν ένας κοντόχονδρος κύριος καθήμενος εις τα δεξιά Î¼Î¿Ï , ένα κρεμανταλάν, ο οποίος εφαντάζετο ότι ήτο τσαγιέρα.
Page 9
Μεταξύ Ï„Î¿Ï Î±ÏÎ¹Î¸Î¼Î¿Ï Î±Ï Ï„Î¿Ï δεν ÎµÏ ÏÎ¯ÏƒÎºÎ¿Î½Ï„Î¿ ολιγώτεραι των δέκα οκτώ Î³Ï Î½Î±Î¯ÎºÎµÏ‚, αλλά τώρα Ï„ÎµÎ»ÎµÏ Ï„Î±Î¯Ï‰Ï‚ τα πράγματα μετεβλήθησαν πολύ, όπως βλέπετε.
Page 11
Μαγιάρ και εγώ, έχοντες εμπρός μας φιάλας Ï„Î¿Ï Î£Ï‰Ï„Î­ÏÎ½ και Ï„Î¿Ï ÎšÎ»Ï‰-Î’Î¿Ï Î¶ÏŽ, ÎµÎ¾Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ï Î¸Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ την ÏƒÏ Î½Î¿Î¼Î¹Î»Î¯Î±Î½ μας Î´Ï Î½Î±Ï„Î® τη φωνή.
Page 19
Ενώ το πηγούνι Î¼Î¿Ï Î±Î½ÎµÏ€Î±ÏÎµÏ„Î¿ επί Ï„Î¿Ï ÎµÎ´Î¬Ï†Î¿Ï Ï‚ της Ï†Ï Î»Î±ÎºÎ®Ï‚ Î¼Î¿Ï , τα χείλη και το Î®Î¼Î¹ÏƒÏ Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÏŽÏ€Î¿Ï Î¼Î¿Ï ÎµÏ ÏÎ¯ÏƒÎºÎ¿Î½Ï„Î¿ εις τον αέρα.
Page 24
Î£Ï Î½ÎµÏƒÏ„ÏÎµÏ†ÏŒÎ¼Î·Î½ εις κάθε διάβασιν Ï„Î¿Ï ÎµÎºÎºÏÎµÎ¼Î¿ÏÏ‚, ÎºÎ¿Ï Î»Î¿Ï ÏÎ¹Î¬Î¶Ï‰Î½ το σώμα Î¼Î¿Ï .
Page 30
Η τύχη Ï„Î¿Ï Ï€Î±Î¹Î´Î¹Î¿Ï εφαίνετο πολύ απελπιστική — αλλά μήπως και η τύχη της μητρός ήτο ολιγώτερον; Όταν από τα βάθη της σκοτεινής γωνίας, περί της οποίας σας ωμίλησα και η οποία ÏƒÏ Î½Î­Ï€Î¹Ï€Ï„Îµ με τας σκιάς της Ï†Ï Î»Î±ÎºÎ®Ï‚ της Παλαιάς Δημοκρατίας ακριβώς προ των Î´Î¹ÎºÏ„Ï Ï‰Ï„ÏŽÎ½ της μαρκησίας, εξήλθεν ένας άνθρωπος Ï€ÎµÏÎ¹Ï„Ï Î»Î¹Î³Î¼Î­Î½Î¿Ï‚ με μανδύαν.
Page 32
Ολίγον μετά την ανατολήν Ï„Î¿Ï Î·Î»Î¯Î¿Ï Î¼ÎµÏ„Î­Î²Î·Î½ εις το μέγαρόν Ï„Î¿Ï .
Page 36
Ολόκληρη η σελίδα αύτη ήτο Ï Î³ÏÎ¬ από φρέσκα Î´Î¬ÎºÏÏ Î± και εύρον Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î­Î½Î¿Ï Ï‚ επάνω στο περιθώριο της Ï„Î¿Ï Ï‚ εξής αγγλικούς ÏƒÏ„Î¯Ï‡Î¿Ï Ï‚: Για μένα στάθηκες, αγάπη Î¼Î¿Ï , Ό,τι η ÏˆÏ Ï‡Î® Î¼Î¿Ï ÎµÏ€ÏŒÎ¸Î·ÏƒÎµ .
Page 37
.
Page 43
— Ω! Θεέ! ανέκραξε μετά Ï„Î¿Ï Ï‚ ÏƒÏ„Î¯Ï‡Î¿Ï Ï‚ Ï„Î¿ÏÏ„Î¿Ï Ï‚ η Λίγεια, στηριζομένη επί των ποδών της και Ï„ÎµÎ¯Î½Î¿Ï ÏƒÎ± σπασμωδικώς Ï„Î¿Ï Ï‚ βραχίονας προς τον Î¿Ï ÏÎ±Î½ÏŒÎ½Â· δεν θα ηττηθή.
Page 47
Παρετήρησα το πτώμα μετ' επιμονής, αλλ' Î¿Ï Î´Î­ την ελαχίστην κίνησιν Î·Î´Ï Î½Î¬Î¼Î·Î½ να διακρίνω επ' Î±Ï Ï„Î¿Ï.
Page 52
Με διαβαθμίσεις μάλλον Î±Î½ÎµÏ€Î±Î¹ÏƒÎ¸Î®Ï„Î¿Ï Ï‚ ακόμη, το νέφος Î±Ï Ï„ÏŒ λαμβάνει μίαν μορφήν, όπως ο ατμός επάνω από την φιάλην οπόθεν αναβρύει το πνεύμα των χιλίων και μιας αραβικών Î½Ï ÎºÏ„ÏŽÎ½.
Page 64
Μόλις ήτο Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŒÎ½ να ÏƒÏ Î³ÎºÏÎ±Ï„Î®ÏƒÏ‰ τα αισθήματά Î¼Î¿Ï Î±Ï€ÏŒ ικανοποίησιν.
Page 71
Η νέα κόρη παρέδωκε την καρδίαν της εις τον Î’Î¿Ï ÏƒÎ¿Ï Î­Ï„Î¿Î½.
Page 72
Την επομένην ÎšÏ ÏÎ¹Î±ÎºÎ®Î½ είχε το κοιμητήριον επισκέπτας, ως ÏƒÏ Î½Î®Î¸Ï‰Ï‚.
Page 73
Î¤Î¿Ï Î­Î´Ï‰ÏƒÎ±Î½ αιθέρα, και ανέλαβε τας αισθήσεις Ï„Î¿Ï .
Page 75
Άλλοτε η επίθεσις με προσέβαλλεν αιφνιδίως, ακατάσχετα· κατελαμβανόμην τότε από παραλήρημα, ζάλην, και ζαλισμένος όπως Î®Î¼Î¿Ï Î½ και κρύος έπιπτα αιφνιδίως κάτω.
Page 79
— Τι ÏƒÏ Î¼Î²Î±Î¯Î½ÎµÎ¹ και τσιρίζεται έτσι, σαν ÎµÏÏ‰Ï„ÎµÏ Î¼Î­Î½Î· γάτα; είπε μία τετάρτη φωνή.
Page 81
.