The Works of Edgar Allan Poe — Volume 1

By Edgar Allan Poe

Page 97

_th_ can be a part. We are thus
narrowed into

t ee,

and, going through the alphabet, if necessary, as before, we arrive
at the word 'tree,' as the sole possible reading. We thus gain
another letter, _r_, represented by (, with the words 'the tree' in

"Looking beyond these words, for a short distance, we again see
the combination;48, and employ it by way of _termination_ to what
immediately precedes. We have thus this arrangement:

the tree;4(#?34 the,

or, substituting the natural letters, where known, it reads thus:

the tree thr#?3h the.

"Now, if, in place of the unknown characters, we leave blank spaces, or
substitute dots, we read thus:

the tree thr...h the,

when the word '_through_' makes itself evident at once. But this
discovery gives us three new letters, _o_, _u_ and _g_, represented by
#? and 3.

"Looking now, narrowly, through the cipher for combinations of known
characters, we find, not very far from the beginning, this arrangement,

83(88, or egree,

which, plainly, is the conclusion of the word 'degree,' and gives us
another letter, _d_, represented by |.

"Four letters beyond the word 'degree,' we perceive the combination


"Translating the known characters, and representing the unknown by dots,
as before, we read thus: th rtee. an arrangement immediately suggestive
of the word 'thirteen,' and again furnishing us with two new characters,
_i_ and _n_, represented by 6 and *.

"Referring, now, to the beginning of the cryptograph, we find the


"Translating, as before, we obtain


which assures us that the first letter is _A_, and that the first two
words are 'A good.'

"It is now time that we arrange our key, as far as discovered, in a
tabular form, to avoid confusion. It will stand thus:

5 represents a
| " d
8 " e
3 " g

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 5
Είναι αληθές ότι Ï Ï€ÏŒ έποψιν καλαισθησίας η διάταξις ήτο ελαττωματική και τα μάτια Î¼Î¿Ï ÏƒÏ Î½ÎµÎ¹Î¸Î¹ÏƒÎ¼Î­Î½Î± εις ολιγώτερον φως επαθαίνοντο από την Ï Ï€ÎµÏÎ²Î¿Î»Î¹ÎºÎ®Î½ απειρίαν κηρίων, τοποθετημένων εντός Î±ÏÎ³Ï ÏÏŽÎ½ κηροπηγίων, διατεθειμένων εν μεγίστη αφθονία επί της τραπέζης παντού ÏŒÏ€Î¿Ï Ï Ï€Î®ÏÏ‡Îµ και μία μικρά θέσις.
Page 6
Η κλωτσιές είναι εντελώς Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ­Ï‚, μα την ζωήν Î¼Î¿Ï .
Page 11
Κύριε Μαγιάρ, οφείλω να ομολογήσω, με κάμνετε να αισχύνωμαι διά τον ÎµÎ±Ï Ï„ÏŒÎ½ Î¼Î¿Ï .
Page 16
Έπειτα όλως αιφνιδίως η σκέψις και ένας φρικιαστικός τρόμος, και μία δραστική απόπειρα προς κατάκτησιν της πραγματικότητος της καταστάσεώς Î¼Î¿Ï .
Page 21
Î¼Î¿Ï ÏŒÏ„Î±Î½ ήρχισα τον γύρον, και προς τα δεξιά Î¼Î¿Ï ÏŒÏ„Î±Î½ τον ετελείωσα.
Page 25
Είχε κόψει την λινάτσαν Ï„Î¿Ï Ï†Î¿ÏÎ­Î¼Î±Ï„ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï .
Page 28
Εκεί κάτω θα με περιμένης! Î†Ï†ÎµÏ ÎºÏ„Î± θα σ' επανεύρω στον βα- θύν και σκοτεινόν εκείνον κάμπον.
Page 31
Εφαίνετο κατειλημμένος από απερίγραπτον ταραχήν, και τα αστραφτερά.
Page 32
Ταχέως ÏƒÏ Î½Î®Î»Î¸Îµ και με όλα τα εξωτερικά δείγματα φιλίας ωμίλησε διά την μικράν σχέσιν Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Î±Î¼ÎµÎ½ άλλοτε μαζί.
Page 34
Εσείς, ένα άλλο πρόσωπο, ο θαλαμηπόλος Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εγώ, Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ¬, είμεθα οι μόνοι Ï€Î¿Ï Ï„Î¿ Î¸Î±Ï Î¼Î¬ÏƒÎ±Î¼Îµ Î±Ï Ï„ÏŒ το βασιλικό πράγμα.
Page 55
Οι νάνοι την εποχήν Î±Ï Ï„Î®Î½ ήσαν τόσον κοινοί εις τας βασιλικάς Î±Ï Î»Î¬Ï‚ όσον και οι τρελλοί, και πολλοί μονάρχαι δεν ήξεραν πώς να Ï€ÎµÏÎ¬ÏƒÎ¿Ï Î½ τας ημέρας των, τας ημέρας Î±Ï Ï„Î¬Ï‚.
Page 56
Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹, καθώς γνωρίζομεν, αισθητώς μακρότεραι εις την Î±Ï Î»Î®Î½ παρά παντού αλλού — εάν δεν είχαν ένα γελωτοποιόν Ï€Î¿Ï Î½Î± Ï„Î¿Ï Ï‚ κάνη να Î³ÎµÎ»Î¬ÏƒÎ¿Ï Î½, και ένα νάνον εις βάρος Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¿Î¯Î¿Ï Î½Î± δύνανται να Î³ÎµÎ»Î¬ÏƒÎ¿Ï Î½.
Page 57
Η ωρισμένη νύκτα διά τον χορόν έφθασε.
Page 58
Χα! χα! χα! Και σαν να ήτο Î±Ï Ï„ÏŒ Î¸Î±Ï Î¼Î¬ÏƒÎ¹Î± λέξις, όλοι οι επτά εξηκολούθησαν εν χορώ τα γέλοια.
Page 60
εξεφύγατε όλοι Ï„Î¿Ï Ï‚ φύλακάς σας.
Page 66
Διότι με ένα ενστικτώδη τρόπον Î´Î¹Î·ÏÎ¸Ï Î½Î± την ακτίνα ακριβώς εις το καταδικασμένον σημείον.
Page 67
Δεν είχα τίποτε να πλύνω — ούτε την ελαχίστην οιανδήποτε κηλίδα, ούτε το ελάχιστον σημείον αίματος.
Page 71
Με την χρήσιν μερικών τονωτικών, όσα τω Ï Ï€Î­Î´ÎµÎ¹Î¾Î±Î½ αι ολίγαι Ï„Î¿Ï Î¹Î±Ï„ÏÎ¹ÎºÎ±Î¯ γνώσεις, κατώρθωσε να την επαναφέρη εις την ζωήν.
Page 72
Κατ' Î±Ï Ï„ÏŒÎ½, ο Î¸ÏŒÏÏ Î²Î¿Ï‚ Ï„Î¿Ï Ï€Î»Î®Î¸Î¿Ï Ï‚ επάνω εις το έδαφος Ï„Î¿Ï ÎºÎ¿Î¹Î¼Î·Ï„Î·ÏÎ¯Î¿Ï ÏƒÏ Î½ÎµÏ„Î­Î»ÎµÏƒÎµ να ÎµÎ¾Ï Ï€Î½Î®ÏƒÎ· Î±Ï Ï„ÏŒÏ‚ από τον βαθύν Ï„Î¿Ï ÏÏ€Î½Î¿Î½.
Page 76
Είναι πολύ, δεν ημπορώ να Ï Ï€Î¿Ï†Î­ÏÏ‰ Î±Ï Ï„Î®Î½ την θέαν.