The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Comprising the details of a mutiny and atrocious butchery on board the American brig Grampus, on her way to the South Seas, in the month of June, 1827.

By Edgar Allan Poe

Page 8

manner to the smooth and shining bottom
(the Penguin was coppered and copper-fastened), and beating violently
against it with every movement of the hull. After several ineffectual
efforts, made during the lurches of the ship, and at the imminent risk
of swamping the boat, I was finally disengaged from my perilous
situation and taken on board--for the body proved to be my own. It
appeared that one of the timber-bolts having started and broken a
passage through the copper, it had arrested my progress as I passed
under the ship, and fastened me in so extraordinary a manner to her
bottom. The head of the bolt had made its way through the collar of the
green baize jacket I had on, and through the back part of my neck,
forcing itself out between two sinews and just below the right ear. I
was immediately put to bed--although life seemed to be totally extinct.
There was no surgeon on board. The captain, however, treated me with
every attention--to make amends, I presume, in the eyes of his crew,
for his atrocious behaviour in the previous portion of the adventure.

In the meantime, Henderson had again put off from the ship, although
the wind was now blowing almost a hurricane. He had not been gone many
minutes when he fell in with some fragments of our boat, and shortly
afterward one of the men with him asserted that he could distinguish a
cry for help at intervals amid the roaring of the tempest. This induced
the hardy seamen to persevere in their search for more than half an
hour, although repeated signals to return were made them by Captain
Block, and although every moment on the water in so frail a boat was
fraught to them with the most imminent and deadly peril. Indeed, it is
nearly impossible to conceive how the small jolly they were in could
have escaped destruction for a single instant. She was built, however,
for the whaling service, and was fitted, as I have since had reason to
believe, with air-boxes, in the manner of some life-boats used on the
coast of Wales.

After searching in vain for about the period of time just mentioned, it
was determined to get back to the ship. They had scarcely made this
resolve when a feeble cry arose from a dark object which floated
rapidly by. They pursued and soon overtook it. It proved to be the
entire deck of the Ariel's cuddy. Augustus was struggling near it,
apparently in the last agonies. Upon getting hold of him it was found
that he was attached by

Last Page Next Page

Text Comparison with Le Corbeau = The Raven

Page 0
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Nameless here for evermore.
Page 1
Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_ And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- This it is and nothing more.
Page 2
" _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant.
Page 3
" _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit.
Page 4
Je ne proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont pris leur vol.
Page 5
»_ This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, _She_ shall press, ah, nevermore! _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus.
Page 6
" _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.
Page 7
Laisse inviolé mon abandon! quitte le buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted--nevermore! _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais plus!_.