The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Comprising the details of a mutiny and atrocious butchery on board the American brig Grampus, on her way to the South Seas, in the month of June, 1827.

By Edgar Allan Poe

Page 79

fastened it on and went down for the third time, when I became
fully satisfied that no exertions whatever, in that situation, would
enable me to force open the door of the storeroom. I therefore returned
in despair.

There seemed now to be no longer any room for hope, and I could
perceive in the countenances of my companions that they had made up
their minds to perish. The wine had evidently produced in them a
species of delirium, which, perhaps, I had been prevented from feeling
by the immersion I had undergone since drinking it. They talked
incoherently, and about matters unconnected with our condition, Peters
repeatedly asking me questions about Nantucket. Augustus, too, I
remember, approached me with a serious air, and requested me to lend
him a pocket-comb, as his hair was full of fish scales, and he wished
to get them out before going on shore. Parker appeared somewhat less
affected, and urged me to dive at random into the cabin, and bring up
any article which might come to hand. To this I consented, and, in the
first attempt, after staying under a full minute, brought up a small
leather trunk belonging to Captain Barnard. This was immediately opened
in the faint hope that it might contain something to eat or drink. We
found nothing, however, except a box of razors and two linen shirts. I
now went down again, and returned without any success. As my head came
above water I heard a crash on deck, and, upon getting up, saw that my
companions had ungratefully taken advantage of my absence to drink the
remainder of the wine, having let the bottle fall in the endeavour to
replace it before I saw them. I remonstrated with them on the
heartlessness of their conduct, when Augustus burst into tears. The
other two endeavoured to laugh the matter off as a joke, but I hope
never again to behold laughter of such a species: the distortion of
countenance was absolutely frightful. Indeed, it was apparent that the
stimulus, in the empty state of their stomachs, had taken instant and
violent effect, and that they were all exceedingly intoxicated. With
great difficulty I prevailed upon them to lie down, when they fell very
soon into a heavy slumber, accompanied with loud stertorous breathing.

I now found myself, as it were, alone in the brig, and my reflections,
to be sure, were of the most fearful and gloomy nature. No prospect
offered itself to my view but a lingering death by famine, or, at the
best, by being overwhelmed in the first gale which

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 5
Δι' ό και δεν εδίστασα να καθήσω εις την τράπεζαν δεξιά Ï„Î¿Ï Î±Î¼Ï†Î¹Ï„ÏÏÏ‰Î½ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï , επειδή δε είχα μεγάλην όρεξιν ετίμησα όλην Î±Ï Ï„Î®Î½ την παράταξιν των εδεσμάτων.
Page 8
Ένα από τα δύο· ή θα κρατήσετε μίαν στάσιν, όπως αρμόζει, ή θα φύγετε Î±Ï Î¸Ï‰ÏÎµÎ¯ από την τράπεζαν.
Page 17
Ήθελα σύντομα να μεταχειρισθώ την όρασίν Î¼Î¿Ï , αλλά δεν ετολμούσα.
Page 19
Άμα άφησα τον τοίχον απεφάσισα να διασχίσω την περιφερικήν επιφάνειαν.
Page 24
Και κατέβαινε και κατέβαινε! Ήσθμαινα και Ï€ÏÎ¿ÏƒÎµÏ€Î¬Î¸Î¿Ï Î½ να διαρρήξω ανά πάσαν αιώρησιν τα δεσμά Î¼Î¿Ï .
Page 27
Θα επροτίμων να κολλήσω το στήθος Î¼Î¿Ï ÎµÎ¹Ï‚ Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï€Ï ÏÏ‰Î¼Î­Î½Î¿Ï Ï‚ Î±Ï Ï„Î¿ÏÏ‚ Ï„Î¿Î¯Ï‡Î¿Ï Ï‚ και να Ï„Î¿Ï Ï‚ χρησιμοποιήσω ως Î­Î½Î´Ï Î¼Î± αιωνίας ειρήνης.
Page 30
Τα στρέφει προς μίαν Î´Î¹ÎµÏÎ¸Ï Î½ÏƒÎ¹Î½ παραδόξως διάφορον.
Page 32
Το απλούστερον ήτο να Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÏ†Î­ÏÏ‰ την γόνδολάν Î¼Î¿Ï .
Page 36
διαβάζει και κάμνει όλες της Î³Ï Î½Î±Î¯ÎºÎµÏ‚ ν' Î±Î½Î±ÏƒÏ„ÎµÎ½Î¬Î¶Î¿Ï Î½.
Page 37
— Είναι πολύ ενωρίς, αλήθεια! .
Page 42
Ήδη όμως οι ωραίοι της οφθαλμοί διέτρεχον ημέρα τη ημέρα σπανιώτερον τας σελίδας εκείνας· η Λιγεία ησθένησεν· οι παράδοξοι οφθαλμοί της ÎµÏƒÏ€Î¹Î½Î¸Î·ÏÎ¿Î²ÏŒÎ»Î¿Ï Î½, οι Î´Î¬ÎºÏ„Ï Î»Î¿Î¹ προσέλαβον την χροιάν διαφανούς κηρού και αι ÎºÏ Î±Î½Î±Î¯ φλέβες Ï„Î¿Ï Î¼ÎµÏ„ÏŽÏ€Î¿Ï ÎµÏ€Î¬Î»Î»Î¿Î½Ï„Î¿ μετά σφοδρότητος· προείδα τον προσεγγίζοντα θάνατον, και το πνεύμα Î¼Î¿Ï ÎµÏ€Î¬Î»Î±Î¹ÎµÎ½ απελπιστικώς προς το Î¼Ï ÏƒÎ±ÏÏŒÎ½ Αδραέλ.
Page 49
Είτε προσκαίρως είτε αιωνίως εις Ï„Î¿Ï Ï‚ σκοπούς της ανθρωπότητος.
Page 50
Θεωρητικώς δεν Ï Ï€Î¬ÏÏ‡ÎµÎ¹ λόγος μάλλον άλογος.
Page 51
Page 53
Εννοούμεν ότι δεν πρέπει να τας πραγματοποιήσωμεν, και είναι ο μόνος λόγος διά τον οποίον τας πραγμαποιούμεν.
Page 57
Ο Χοπ-Φρωγκ προσεπάθησε, όπως ÎµÏƒÏ Î½Î®Î¸Î¹Î¶Îµ, ν' απαντήση αστεία εις την πρότασιν Ï„Î¿Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»Î­Ï‰Ï‚, αλλά τούτο ήτο ανώτερον των Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏŽÎ½ Ï„Î¿Ï .
Page 62
Την στιγμήν Î±Ï Ï„Î®Î½ αι μάσκαι ÏƒÏ Î½Î®Î»Î¸Î±Î½ ολίγον από τον Î¸ÏŒÏÏ Î²ÏŒÎ½ των, και αφού ήρχισαν να θεωρούν όλην την σκηνήν ωσάν κωμωδίαν Ï€Î¿Ï Ï€Î±ÏÎµÏƒÎºÎµÏ Î¬ÏƒÎ¸Î· με μεγάλην επιτηδειότητα, έβγαλαν ένα τρομακτικόν γέλωτα, όταν είδαν Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï€Î¹Î¸Î®ÎºÎ¿Ï Ï‚ εις την στάσιν Î±Ï Ï„Î®Î½.
Page 66
Εσκεπτόμην ότι η καρδιά θα εκραγή.
Page 68
Αλλ' ο ÏˆÎ¯Î¸Ï ÏÎ¿Ï‚ ηύξανε, και τι ημπορούσα να κάμω; Ήτο ÏˆÎ¯Î¸Ï ÏÎ¿Ï‚ Ï Ï€ÏŒÎºÏ‰Ï†Î¿Ï‚, ÏƒÎ²Ï ÏƒÎ¼Î­Î½Î¿Ï‚, ταχύς, πραγματικός, όπως ο ήχος ενός Ï‰ÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¯Î¿Ï ÏƒÎºÎµÏ€Î±ÏƒÎ¼Î­Î½Î¿Ï Î¼Îµ βάμβακα.
Page 81
Η δούκισσα Ï„Î¿Ï Berry, αφού ανεγνώρισεν επί Ï„Î­Î»Î¿Ï Ï‚ τον βασιλέα, τον ÎµÎºÎ¬Î»Ï ÏˆÎµ με τον μανδύαν της, και ούτω τον έσωσεν.