The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Comprising the details of a mutiny and atrocious butchery on board the American brig Grampus, on her way to the South Seas, in the month of June, 1827.

By Edgar Allan Poe

Page 33

nature, and he could not suppose that I had undergone
any inconvenience from my incarceration. He had just made up his mind
on these points when his attention was arrested by an unusual bustle,
the sound of which proceeded apparently from the cabin. He sprang
through the trap as quickly as possible, closed it, and threw open the
door of his stateroom. No sooner had he put his foot over the threshold
than a pistol flashed in his face, and he was knocked down, at the same
moment, by a blow from a handspike.

A strong hand held him on the cabin floor, with a tight grasp upon his
throat--still he was able to see what was going on around him. His
father was tied hand and foot, and lying along the steps of the
companion-way with his head down, and a deep wound in the forehead,
from which the blood was flowing in a continued stream. He spoke not a
word, and was apparently dying. Over him stood the first mate, eying
him with an expression of fiendish derision, and deliberately searching
his pockets, from which he presently drew forth a large wallet and a
chronometer. Seven of the crew (among whom was the cook, a negro) were
rummaging the staterooms on the larboard for arms, where they soon
equipped themselves with muskets and ammunition. Besides Augustus and
Captain Barnard, there were nine men altogether in the cabin, and these
among the most ruffianly of the brig's company. The villains now went
upon deck, taking my friend with them, after having secured his arms
behind his back. They proceeded straight to the forecastle, which was
fastened down--two of the mutineers standing by it with axes--two also
at the main hatch. The mate called out in a loud voice, "Do you hear
there below? tumble up with you--one by one, now, mark that--and no
grumbling." It was some minutes before any one appeared: at last an
Englishman, who had shipped as a raw hand, came up, weeping piteously,
and entreating the mate in the most humble manner to spare his life.
The only reply was a blow on the forehead from an axe. The poor fellow
fell to the deck without a groan, and the black cook lifted him up in
his arms as he would a child, and tossed him deliberately into the sea.
Hearing the blow and the plunge of the body, the men below could now be
induced to venture on deck neither by threats nor promises, until a
proposition was made to smoke them out. A general rush then ensued,

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 1
Αλλ' εκ μακράς πείρας Î®Î¼Î¿Ï Î½ εξοικειωμένος με την ÏˆÏ Ï‡Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ των τρελλών και εγνώριζα ότι δεν έπρεπε να εμπιστεύωμαι εις Ï„Î¿Î¹Î¿ÏÏ„Î¿Ï ÎµÎ¯Î´Î¿Ï Ï‚ ενδείξεις διανοητικής Ï Î³ÎµÎ¯Î±Ï‚ έστω και καταφανείς.
Page 2
Δέν Ï Ï€Î¬ÏÏ‡ÎµÎ¹ επιχείρημα, το οποίον να επιδρά δραστικώτερον επί Ï„Î¿Ï Î±ÏƒÎ¸ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï λογικού ενός τρελλού, όσον η εις άτοπον απαγωγή.
Page 3
— Ώστε κατ' Î±Ï Ï„ÏŒÎ½ τον τρόπον παρεδέχεσθε την έμμονον ιδέαν Ï„Î¿Ï Î±ÏƒÎ¸ÎµÎ½Î¿ÏÏ‚; — Βεβαίως, όχι.
Page 6
Θα έχετε την καλωσύνην να ÏƒÏ Î¼Î¼Î±Î¶ÎµÏÏƒÎµÏ„Îµ ολίγον τα πόδια σας.
Page 8
Εκλέξατε! Η ÎºÏ ÏÎ¯Î± (διά την οποίαν δεν εξεπλάγην πολύ, όταν Î®ÎºÎ¿Ï ÏƒÎ± να την Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶Î¿Ï Î½ ÎºÏ ÏÎ¯Î±Î½ Ζοαγέλ, Î±Ï Ï„Î®Î½ την ιδίαν ακριβώς, η οποία ανελάμβανε να περιγράψη ακριβώς την ÎºÏ ÏÎ¯Î±Î½ Ζοαγέλ), η ÎºÏ ÏÎ¯Î± λέγω, εκοκκίνησεν έως τα φρύδια και εφάνη εκτάκτως Î´Ï ÏƒÎ±ÏÎµÏƒÏ„Î·Î¼Î­Î½Î· διά την ανάκλησιν Î±Ï Ï„Î®Î½ εις την τάξιν.
Page 9
Όλως Î´Î¹ÏŒÎ»Î¿Ï Î±ÏƒÎ®Î¼Î±Î½Ï„Î¿Î½ πράγμα, είπεν ο κ.
Page 10
Εις τας λέξεις Î±Ï Ï„Î¬Ï‚ οι παριστάμενοι εκράτησαν σιγήν επί έν λεπτόν.
Page 16
Έπειτα επανέρχεται εκ Î½Î­Î¿Ï Î¿ Î¸ÏŒÏÏ Î²Î¿Ï‚, η κίνησις και η αφή — αίσθησις μιας Î¼Ï ÏÎ¼Î·ÎºÎ¹Î¬ÏƒÎµÏ‰Ï‚ Ï€Î¿Ï Î´Î¹Î±Ï„ÏÎ­Ï‡ÎµÎ¹ όλον Î¼Î¿Ï Ï„Î¿ σώμα.
Page 24
Αιωρείτο εις απόστασιν μόλις τριών δακτύλων από Ï„Î¿Ï ÏƒÏ„Î®Î¸Î¿Ï Ï‚ Î¼Î¿Ï .
Page 26
Επείσθην ούτω ότι ούτοι ήσαν μετέωροι, μηχανικώς ÏƒÏ Î³ÎºÏÎ±Ï„Î¿ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ από των Ï€Î»ÎµÏ ÏÏŽÎ½.
Page 34
Page 36
Εν τούτοις ο τόπος από τον οποίον εχρονολογείτο το ποίημα Î±Ï Ï„ÏŒ με έκαμε να σκεφθώ.
Page 42
Η παιδεία της, ως είπα, ήτο άπειρος και Î¿Ï Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ άλλην Î³Ï Î½Î±Î¯ÎºÎ± εγνώρισα ÎºÎ±Ï„Î­Ï‡Î¿Ï ÏƒÎ±Î½ τοσαύτας γνώσεις· αλλά και εκ των ανδρών ποίος ποτε διεξήλθε μετ' ίσης ÎµÏ€Î¹Ï„Ï Ï‡Î¯Î±Ï‚ το ÎµÏ ÏÏ πεδίον των ηθικών, Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÏŽÎ½ και μαθηματικών επιστημών; Δεν είχα τότε παρατηρήσει, ως τώρα βλέπω τούτο, ότι αι γνώσεις της Λιγείας ήσαν άπειροι και καταπληκτικαί, ησθανόμην όμως την μεγάλην Ï Ï€ÎµÏÎ¿Ï‡Î®Î½ της, και μετά πίστεως μαθητού αφιέμην να με οδηγή εις το χάος των Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÏŽÎ½ ÎµÏÎµÏ Î½ÏŽÎ½, περί ας ενησχολούμεθα μετά Î¶Î®Î»Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î¬ τα πρώτα Ï„Î¿Ï Î³Î¬Î¼Î¿Ï Î¼Î±Ï‚ έτη.
Page 43
Το μέγεθος όμως της εμπαθούς Î±Ï Ï„Î®Ï‚ αφοσιώσεως κατενόησα προ πάντων κατά τας Ï„ÎµÎ»ÎµÏ Ï„Î±Î¯Î±Ï‚ ημέρας Ï„Î¿Ï Î²Î¯Î¿Ï Ï„Î·Ï‚Â· επί Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î®ÏÎ¿Ï Ï‚ ώρας κρατούσα την χείρα Î¼Î¿Ï ÎµÎ½Ï„ÏŒÏ‚ της ιδικής της, μοι εξέχεε Ï€Î»Î®Î¼Ï ÏÏÎ±Î½ αισθημάτων, ενόησα δε τότε ότι τον Î´Î¹Î¬Ï€Ï ÏÎ¿Î½ πόθον της ζωής εξήγειρεν εν Î±Ï Ï„Î® το πάθος Ï„Î¿Ï Î­ÏÏ‰Ï„Î¿Ï‚, αλλ' έρωτος, Ï†ÎµÏ ! μη ικανοποιηθέντος.
Page 56
Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹, καθώς γνωρίζομεν, αισθητώς μακρότεραι εις την Î±Ï Î»Î®Î½ παρά παντού αλλού — εάν δεν είχαν ένα γελωτοποιόν Ï€Î¿Ï Î½Î± Ï„Î¿Ï Ï‚ κάνη να Î³ÎµÎ»Î¬ÏƒÎ¿Ï Î½, και ένα νάνον εις βάρος Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¿Î¯Î¿Ï Î½Î± δύνανται να Î³ÎµÎ»Î¬ÏƒÎ¿Ï Î½.
Page 59
— Δεν θα ημπορούσα να βεβαιώσω πώς εσχηματίσθη Î±Ï Ï„Î® η ÏƒÏ ÏƒÏ‡Î­Ï„Î¹ÏƒÎ¹Ï‚ των ιδεών, παρετήρησε με φρόνησιν, και σαν να μη είχε δοκιμάσει κρασί εις την ζωήν Ï„Î¿Ï , αλλ' &ακριβώς&, όταν η Μεγαλειότης σας εκτύπησε την μικράν και επέταξε κρασί εις τα μούτρα της, ακριβώς όταν η Μεγαλειότης σας έκανεν όλα Î±Ï Ï„Î¬, και ενώ ο παπαγάλος επροξένει τόσον Î¸ÏŒÏÏ Î²Î¿Î½ από την άλλην Ï€Î»ÎµÏ ÏÎ¬Î½ Ï„Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±Î¸ÏÏÎ¿Ï , Î¼Î¿Ï ÎµÏ€Î±Î½Î®Î»Î¸ÎµÎ½ εις το πνεύμα Î¼Î¿Ï Î¼Î¯Î± μοναδική ÎµÏ Ï‡Î±ÏÎ¯ÏƒÏ„Î·ÏƒÎ¹Ï‚, ένα από τα αστεία της χώρας μας, Ï€Î¿Ï Ï„Î± ÏƒÏ Î½Î·Î¸Î¯Î¶Î¿Î¼ÎµÎ½ ημείς πολλάκις εις τας μασκαράτας, τα οποία όμως θα Ï€ÎµÏÎ¬ÏƒÎ¿Ï Î½ εδώ ως ανέκδοτα.
Page 61
Μία γενική επίθεσις εγένετο προς τας θύρας· αλλ' ο βασιλεύς διέταξε να τας ÎºÎ»ÎµÎ¯ÏƒÎ¿Ï Î½ ασφαλώς μετά την είσοδόν Ï„Î¿Ï , και τη ÏƒÏ Î¼Î²Î¿Ï Î»Î® Ï„Î¿Ï Î½Î¬Î½Î¿Ï Î±Î¹ κλείδες εδόθησαν εις τα χέρια Ï„Î¿Ï .
Page 65
Page 70
Page 75
Î£Ï Ï‡Î½ÏŒÏ„Î±Ï„Î± σώζονται μερικοί από Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï€ÏÎ¿ÏŽÏÎ¿Ï Ï‚ ενταφιασμούς χάρις εις τας ενεργείας των φίλων των, οι οποίοι Î³Î½Ï‰ÏÎ¯Î¶Î¿Ï Î½ ότι Ï Ï€ÏŒÎºÎµÎ¹Î½Ï„Î±Î¹ εις καταληψίαν, και των οποίων αι Ï Ï€ÏŒÎ½Î¿Î¹Î±Î¹ πάντοτε Ï€Î±ÏÎ±Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½, προ παντός όμως χάρις εις την έλλειψιν των φαινομένων της Î±Ï€Î¿ÏƒÏ Î½Î¸Î­ÏƒÎµÏ‰Ï‚.