Poemas

By Edgar Allan Poe

Page 2

un gran canal, cuyos lados los forman casas
monumentales que ostentan sus cien ojos de vidrio y sus tatuajes de
rótulos, pasa un río caudaloso, confuso, de comerciantes, corredores,
caballos, tranvías, ómnibus, hombres-sandwichs vestidos de anuncios y
mujeres bellísimas. Abarcando con la vista la inmensa arteria en su
hervor continuo, llega a sentirse la angustia de ciertas pesadillas.
Reina la vida del hormiguero: un hormiguero de percherones gigantescos,
de carros monstruosos, de toda clase de vehículos. El vendedor de
periódicos, rosado y risueño, salta como un gorrión, de tranvía en
tranvía, y grita al pasajero _¡intanrsooonwoood!_, lo que quiere decir,
si gustáis comprar cualquiera de esos tres diarios, el _Evening
Telegram_, _el Sun_ o el _World_. El ruido es mareador y se siente en el
aire una trepidación incesante; el repiqueteo de los cascos, el vuelo
sonoro de las ruedas, parece a cada instante aumentarse. Temeríase a
cada momento un choque, un fracaso, si no se conociese que este inmenso
río que corre con una fuerza de alud, lleva en sus ondas la exactitud de
una máquina. En lo más intrincado de la muchedumbre, en lo más
convulsivo y crespo de la ola en movimiento, sucede que una lady
anciana, bajo su capota negra, o una miss rubia, o una nodriza con su
bebé, quiere pasar de una acera a otra. Un corpulento policeman alza la
mano; detiénese el torrente; pasa la dama; ¡all right!

«Esos cíclopes...», dice Groussac; «esos feroces calibanes...», escribe
Peladan. ¿Tuvo razón el raro Sar al llamar así a estos hombres de la
América del Norte? Calibán reina en la isla de Manhattan, en San
Francisco, en Boston, en Washington, en todo el país. Ha conseguido
establecer el imperio de la materia desde su estado misterioso con
Edison, hasta la apoteosis del puerco, en esa abrumadora ciudad de
Chicago. Calibán se satura de wishky, como en el drama de Shakespeare de
vino; se desarrolla y crece; y sin ser esclavo de ningún Próspero, ni
martirizado por ningún genio del aire, engorda y se multiplica. Su
nombre es Legión. Por voluntad de Dios suele brotar de entre esos
poderosos monstruos algún sér de superior naturaleza, que tiende las
alas a la eterna Miranda de lo ideal. Entonces, Calibán mueve contra él
a Sicorax, y se le destierra o se le mata. Esto vio el mundo con Edgar
Allan Poe, el cisne desdichado que mejor ha conocido el ensueño y la
muerte...

¿Por qué vino tu imagen a mi memoria, Stella, alma, dulce reina mía, tan
presto ida para siempre, el día en que, después de recorrer el hirviente
Broadway, me puse a leer los versos

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 1
Επί τη διαβεβαιώσει δε Î±Ï Ï„Î¿Ï ότι θα τύχω πάσης περιποιήσεως μας αποχαιρέτησεν.
Page 19
Εν τη ÏƒÏ Î³Ï‡ÏÏƒÎµÎ¹ Î¼Î¿Ï Ï‰Ï‚ εκ της πτώσεως δεν απέδωκα ιδιαιτέραν σημασίαν εις την άλλως εκπληκτικήν Î±Ï Ï„Î®Î½ λεπτομέρειαν· αλλά μετά τινα Î´ÎµÏ Ï„ÎµÏÏŒÎ»ÎµÏ€Ï„Î± και ενώ ακόμη ÎµÏ ÏÎ¹ÏƒÎºÏŒÎ¼Î·Î½ εξηπλωμένος κατά γης προσήλωσα την προσοχήν Î¼Î¿Ï .
Page 22
Ημέραι παρήλθον πολλαί, ημέραι ίσως, μέχρι της στιγμής καθ' ην ησθάνθην την πνοήν Ï„Î¿Ï Ï€Î»Î·ÏƒÎ¯Î¿Î½.
Page 23
και η τρέλλα με ÎµÎºÏ ÏÎ¯ÎµÏ ÏƒÎ±Î½ και Î±Î½Î­Ï€Ï„Ï Î¾Î± όλην Î¼Î¿Ï Ï„Î·Î½ δύναμιν διά ν' ανασηκωθώ, διά να πλησιάσω μόνος το τρομερόν γιαταγάνι, το οποίον επροχώρει προς εμέ.
Page 24
Î£Ï Î½ÎµÏƒÏ„ÏÎµÏ†ÏŒÎ¼Î·Î½ εις κάθε διάβασιν Ï„Î¿Ï ÎµÎºÎºÏÎµÎ¼Î¿ÏÏ‚, ÎºÎ¿Ï Î»Î¿Ï ÏÎ¹Î¬Î¶Ï‰Î½ το σώμα Î¼Î¿Ï .
Page 25
Ησθάνθην τέλος ότι είχα ÎµÎ»ÎµÏ Î¸ÎµÏÏ‰Î¸Î®, ότι το σχοινί εκρέμετο εις τεμάχια κατά μήκος Ï„Î¿Ï ÏƒÏŽÎ¼Î±Ï„ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï .
Page 26
Î•ÏÏ Î¸ÏÏŒÏ‚ χρωματισμός ολοέν εντονώτερος περιεχύνετο επί των εικόνων Î±Ï Ï„ÏŽÎ½ της φρίκης και Ï„Î¿Ï Î±Î¯Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚.
Page 33
τόσον πομπωδώς, Ï€Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εγώ Î±Ï Ï„ÏŒÏ‚ με ελαφρότητα Î´Î¹ÎµÎ¼Î±ÏÏ„Ï ÏÏŒÎ¼Î·Î½ διά την Ï Ï€ÎµÏÎ²Î¿Î»Î®Î½.
Page 35
Δεν ημπορώ να καθορίσω αλλοιώτικα Î±Ï Ï„ÏŒ το πράγμα παρά σαν ένα ξεχείλισμα της εντεταμένης και ÏƒÏ Î½ÎµÏ‡Î¿ÏÏ‚ σκέψεως, Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ μέσα Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η οποία επλημμύριζε και τας πλέον Î±ÏƒÎ·Î¼Î¬Î½Ï„Î¿Ï Ï‚ πράξεις Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εις Î±Ï Ï„Î¬ τα αστεία Ï„Î¿Ï .
Page 39
Ποίος γνωρίζει τα Î¼Ï ÏƒÏ„Î®ÏÎ¹Î± της θε- λήσεως και την δύναμίν της; Î‘Ï Ï„ÏŒÏ‚ ο Θεός δεν είναι τίποτε άλλο παρά μία με- γάλη θέλησις, η οποία επιβάλλεται επί παντός πράγματος διά μόνης της εντά- σεώς της.
Page 40
Περί των γονέων της Î¼Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ νομίζω κάμει λόγον, διότι κατήγοντο, ως ÎµÎ½Î¸Ï Î¼Î¿ÏÎ¼Î±Î¹, εξ Î±ÏÏ‡Î±Î¯Î¿Ï Î³Î­Î½Î¿Ï Ï‚.
Page 42
Πόσον η μοναδική αύτη Î¹Î´Î¹Î¿Ï†Ï Î¯Î± της φύσεως της ÏƒÏ Î¶ÏÎ³Î¿Ï Î¼Î¿Ï Ï„ÏŽÏÎ± ιδίως έχει καταπλήξει και Ï Ï€Î¿Ï„Î¬Î¾ÎµÎ¹ την προσοχήν Î¼Î¿Ï .
Page 45
Μετά καιρόν τέλος ανέρρωσεν.
Page 50
Αλλά πρακτικώς, τίποτε δεν είναι Î¹ÏƒÏ‡Ï ÏÏŒÏ„ÎµÏÎ¿Î½.
Page 52
Και η πτώσις Î±Ï Ï„Î®, η αιφνίδια εκμηδένισις, διά μόνην την αιτίαν ότι παράγεται απ' Î±Ï Ï„Î®Î½ το μάλλον Î¿Î´Ï Î½Î·ÏÏŒÎ½ και το μάλλον φρικώδες από όλα τα φρικώδη και όλα τα φοβερά οράματα Ï„Î¿Ï Î¸Î±Î½Î¬Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ της θλίψεως, όσα ποτέ Ï€Î±ÏÎ¿Ï ÏƒÎ¹Î¬ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ εις την φαντασίαν μας — διά μόνην Î±Ï Ï„Î®Î½ την αιτίαν μας είναι ÎµÏ€Î¹Î¸Ï Î¼Î·Ï„Î® έκτοτε Ï Ï€ÎµÏÎ²Î¿Î»Î¹ÎºÎ¬.
Page 53
Εκληρονόμησα την Ï€ÎµÏÎ¹Î¿Ï ÏƒÎ¯Î±Î½ Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εκαλοπερνούσα επί πολλά έτη.
Page 59
Î”Ï ÏƒÏ„Ï Ï‡ÏŽÏ‚ θα έπρεπε για το παιγνίδι Î±Ï Ï„ÏŒ μια ÏƒÏ Î½Ï„ÏÎ¿Ï†Î¹Î¬ από οκτώ πρόσωπα, και .
Page 70
.
Page 75
Η πρώτη Î¼Î¿Ï Ï€ÎµÏÎ¯Ï€Ï„Ï‰ÏƒÎ¹Ï‚ δεν θα διέφερεν Î¿Ï ÏƒÎ¹Ï‰Î´ÏŽÏ‚ από όσας ÎºÎ¬Î¼Î½Î¿Ï Î½ μνείαν τα ιατρικά βιβλία.
Page 80
ΤΕΛΟΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Το σύστημα Ï„Î¿Ï Î´ÏŒÎºÏ„Î¿ÏÎ¿Ï‚ Î“ÎºÎ¿Ï Î½Ï„ÏÏŒÎ½ και Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¸Î·Î³Î·Ï„Î¿Ï Î Î»Î¿Ï Î¼ Σελ.