Nouvelles histoires extraordinaires

By Edgar Allan Poe

Page 44

cartes exactement semblables à ceux
dont nous nous servions dans nos réunions, à l'exception que les miennes
étaient de celles qu'on appelle, proprement, _arrondies_, les honneurs
étant très-légèrement convexes sur les petits côtés, et les basses
cartes imperceptiblement convexes sur les grands. Grâce à cette
disposition, la dupe qui coupe, comme d'habitude, dans la longueur du
paquet, coupe invariablement de manière à donner un honneur à son
adversaire; tandis que le grec, en coupant dans la largeur, ne donnera
jamais à sa victime rien qu'elle puisse marquer à son avantage.

Une tempête d'indignation m'aurait moins affecté que le silence
méprisant et le calme sarcastique qui accueillirent cette découverte.

--Monsieur Wilson,--dit notre hôte, en se baissant pour ramasser sous
ses pieds un magnifique manteau doublé d'une fourrure
précieuse,--monsieur Wilson, ceci est à vous. (Le temps était froid, et
en quittant ma chambre j'avais jeté par-dessus mon vêtement du matin un
manteau que j'ôtai en arrivant sur le théâtre du jeu.) Je
présume,--ajouta-t-il en regardant les plis du vêtement avec un sourire
amer,--qu'il est bien superflu de chercher ici de nouvelles preuves de
votre savoir-faire. Vraiment, nous en avons assez. J'espère que vous
comprendrez la nécessité de quitter Oxford,--en tout cas, de sortir à
l'instant de chez moi.

Avili, humilié ainsi jusqu'à la boue, il est probable que j'eusse châtié
ce langage insultant par une violence personnelle immédiate, si toute
mon attention n'avait pas été en ce moment arrêtée par un fait de la
nature la plus surprenante. Le manteau que j'avais apporté était d'une
fourrure supérieure,--d'une rareté et d'un prix extravagant, il est
inutile de le dire. La coupe était une coupe de fantaisie, de mon
invention; car dans ces matières frivoles j'étais difficile, et je
poussais les rages du dandysme jusqu'à l'absurde. Donc, quand M. Preston
me tendit celui qu'il avait ramassé par terre, auprès de la porte de la
chambre, ce fut avec un étonnement voisin de la terreur que je m'aperçus
que j'avais déjà le mien sur mon bras, où je l'avais sans doute placé
sans y penser, et que celui qu'il me présentait en était l'exacte
contrefaçon dans tous ses plus minutieux détails. L'être singulier qui
m'avait si désastreusement dévoilé était, je me le rappelais bien,
enveloppé d'un manteau; et aucun des individus présents, excepté moi,
n'en avait apporté avec lui. Je conservai quelque présence d'esprit, je
pris celui que m'offrait Preston; je le plaçai, sans qu'on y prît garde,
sur le mien; je sortis de la chambre avec un défi et une menace dans le
regard; et le matin même, avant le point du jour, je m'enfuis
précipitamment d'Oxford vers le continent, dans une vraie agonie
d'horreur

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 0
.
Page 5
Διαρκώς εκλωτσούσε με τα Î¾Ï Î»Î¿Ï€Î¬Ï€Î¿Ï Ï„ÏƒÎ¬.
Page 7
Α, κύριε, σας βεβαιώ ότι θα εμένετε έκθαμβος ενώπιον της Î¼ÎµÎ³Î±Î»Î¿Ï†Ï Î¯Î±Ï‚ Ï„Î¿Ï Î±Î½Î¸ÏÏŽÏ€Î¿Ï Î±Ï Ï„Î¿Ï! — Δεν έχω Î»ÏŒÎ³Î¿Ï Ï‚ ν' αμφιβάλλω.
Page 14
Impia tortorum lougos huc turba furores Sanguinis innoncui, non satiata, aluit.
Page 17
Δεν εύρον τίποτε.
Page 19
Απέδιδα ολίγον ενδιαφέρον και βεβαίως Î¿Ï Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ ελπίδα εις τας ερεύνας Î±Ï Ï„Î¬Ï‚.
Page 22
Ελαφρός ÏˆÎ¯Î¸Ï ÏÎ¿Ï‚ Ï€ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµ την προσοχήν Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ παρατηρήσας κατά γης, είδα πλείστα τεράστια ποντίκια, τα οποία έτρεχαν επί Ï„Î¿Ï ÎµÎ´Î¬Ï†Î¿Ï Ï‚.
Page 25
Μέχρις εκείνης της στιγμής περιέφερα το χέρι Î¼Î¿Ï Ï€Î­ÏÎ¹Î¾ Ï„Î¿Ï Ï€Î¹Î¬Ï„Î¿Ï .
Page 46
Εφαίνετο ότι έμελλε να Î»Î¹Ï€Î¿Î¸Ï Î¼Î®ÏƒÎ·, εγώ δ' Î­ÏƒÏ€ÎµÏ ÏƒÎ± να λάβω από Ï„Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï†Î¹Î±Î»Î¯Î´Î¹Î¿Î½ ελαφρού Î¿Î¯Î½Î¿Ï , ÏƒÏ ÏƒÏ„Î·Î¸Î­Î½Ï„Î¿Ï‚ Ï Ï€ÏŒ των ιατρών.
Page 49
Ο άνθρωπος Ï€Î¿Ï ÏƒÎºÎ­Ï€Ï„ÎµÏ„Î±Î¹ διά τον Î½Î¿Ï Î½ ή τον λόγον — περισσότερον από τον άνθρωπον Ï€Î¿Ï Ï€ÎµÏÎ¹Î¿ÏÎ¯Î¶ÎµÏ„Î±Î¹ να εννοή και να παρατηρή — προσπαθεί να φαντασθή από παντού τα σχέδια Ï„Î¿Ï Î˜ÎµÎ¿Ï, και να Ï„Î¿Ï Î±Ï€Î¿Î´ÏŽÏƒÎ· σκέψεις.
Page 53
Πέραν Ï„Î¿Ï Î»ÏŒÎ³Î¿Ï Î±Ï Ï„Î¿Ï δεν ημπορούμεν να εύρωμεν νοητόν νόμον και θα ημπορούμεν Î±Î½ÎµÏ€Î¹Ï†Ï Î»Î¬ÎºÏ„Ï‰Ï‚ να θεωρήσωμεν την διαστροφήν Î±Ï Ï„Î®Î½ ως μίαν απ' ÎµÏ Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚ Ï Ï€Î¿Î²Î¿Î»Î®Î½ Ï„Î¿Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»Î­Ï‰Ï‚ Ï„Î¿Ï Î†Î´Î¿Ï , εάν δεν Ï Ï€Î®ÏÏ‡Îµ βεβαιωμένον ότι είς τινας περιστάσεις γίνεται αύτη χάριν Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î»Î¿Ï.
Page 54
Μόλις Î¼Î¿Ï ÎµÏ€Î­Ï„ÏÎµÏ€Îµ μίαν στιγμήν αναπαύσεως.
Page 55
Και ιδού πώς εφρόντιζε οι επτά Ï Ï€Î¿Ï ÏÎ³Î¿Î¯ Ï„Î¿Ï Î½Î± είναι Î²Î±ÏÏ ÏƒÎ®Î¼Î±Î½Ï„Î¿Î¹ άνθρωποι τόσο με Ï Ï€Î¿Ï ÏÎ³Î¹ÎºÏŒ ταλέντο, όσο και ως φαρσέρ.
Page 58
Εφαίνετο ότι δεν Î®Î¾ÎµÏ ÏÎµ τι να είπη, ούτε τι να κάμη ούτε πώς να εύρη μίαν έκφρασιν ισοδύναμον με την οργήν Ï„Î¿Ï .
Page 67
Η νύκτα επερνούσε, και έπρεπε να περατώσω το έργον Î¼Î¿Ï Î³ÏÎ®Î³Î¿ÏÎ± χωρίς Î¸ÏŒÏÏ Î²Î¿Î½.
Page 68
Αλλά δεν ξέρω διατί ήτο προτιμοτέρα από την αγωνίαν Î±Ï Ï„Î®Î½.
Page 69
Η Î³Ï Î½Î±Î¯ÎºÎ± ενός των εντιμοτέρων πολιτών της Βαλτιμόρης, Ï€ÎµÏÎ¹Ï†Î®Î¼Î¿Ï Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ¿Ï και μέλος Ï„Î¿Ï Î”Î·Î¼Î¿Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Î£Ï Î¼Î²Î¿Ï Î»Î¯Î¿Ï , προσεβλήθη από αιφνιδίαν και ανεξήγητον ασθένειαν, η οποία ετάραξεν ολοτελώς τας γνώσεις των ιατρών.
Page 76
Την ημέραν η σκέψις αύτη ήτο Ï Ï€ÎµÏÎ²Î¿Î»Î¹ÎºÏŒÏ‚ τρόμος, αλλά την νύκτα έφθανε σχεδόν εις τον Ï€Î±ÏÎ¿Î¾Ï ÏƒÎ¼ÏŒÎ½.
Page 77
Και μεταξύ εκείνων Ï€Î¿Ï Î±Î½ÎµÏ€Î±ÏÎ¿Î½Ï„Î¿ Î®ÏƒÏ Ï‡Î¿Î¹ έβλεπα ότι πολλοί είχαν μετατεθή από την Î±ÏƒÎ¬Î»ÎµÏ Ï„Î¿Î½ και Î±Î´Ï ÏƒÏŽÏ€Î·Ï„Î¿Î½ θέσιν Ï€Î¿Ï Ï„Î¿Ï Ï‚ έδωσαν εις τον τάφον.
Page 80
Οι άνθρωποι Ï€Î¿Ï Î¼Îµ ετίναξαν ήσαν άνδρες Ï„Î¿Ï Ï€Î»Î·ÏÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚ Ï„Î¿Ï ÏƒÎ»ÎµÏ€Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ μερικοί εργάται εργαζόμενοι διά την εκφόρτωσιν Ï„Î¿Ï ÎµÎ¼Ï€Î¿ÏÎµÏÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚.