Nouvelles histoires extraordinaires

By Edgar Allan Poe

Page 3

d'artifice se tire au couchant.

Mais voici plus important que tout: nous noterons que cet auteur,
produit d'un siècle infatué de lui-même, enfant d'une nation plus
infatuée d'elle-même qu'aucune autre, a vu clairement, a
imperturbablement affirmé la méchanceté naturelle de l'Homme. Il y a
dans l'homme, dit-il, une force mystérieuse dont la philosophie moderne
ne veut pas tenir compte; et cependant, sans cette force innommée, sans
ce penchant primordial, une foule d'actions humaines resteront
inexpliquées, inexplicables. Ces actions n'ont d'attrait que _parce
qu'_ elles sont mauvaises, dangereuses; elles possèdent l'attirance du
gouffre. Cette force primitive, irrésistible, est la Perversité
naturelle, qui fait que l'homme est sans cesse et à la fois homicide et
suicide, assassin et bourreau;--car, ajoute-t-il, avec une subtilité
remarquablement satanique, l'impossibilité de trouver un motif
raisonnable suffisant pour certaines actions mauvaises et périlleuses
pourrait nous conduire à les considérer comme le résultat des
suggestions du Diable, si l'expérience et l'histoire ne nous
enseignaient pas que Dieu en tire souvent l'établissement de l'ordre et
le châtiment des coquins;--_après s'être servi des mêmes coquins comme
de complices!_ tel est le mot qui se glisse, je l'avoue, dans mon esprit
comme un sous-entendu aussi perfide qu'inévitable. Mais je ne veux, pour
le présent, tenir compte que de la grande vérité oubliée,--la perversité
primordiale de l'homme,--et ce n'est pas sans une certaine satisfaction
que je vois quelques épaves de l'antique sagesse nous revenir d'un pays
d'où on ne les attendait pas. Il est agréable que quelques explosions de
vieille vérité sautent ainsi au visage de tous ces complimenteurs de
l'humanité, de tous ces dorloteurs et endormeurs qui répètent sur toutes
les variations possibles de ton: «Je suis né bon, et vous aussi, et nous
tous, nous sommes nés bons!» oubliant, non! feignant d'oublier, ces
égalitaires à contresens, que nous sommes tous nés marqués pour le mal!

De quel mensonge pouvait-il être dupe, celui qui parfois,--douloureuse
nécessité des milieux,--les ajustait si bien? Quel mépris pour la
philosophaillerie, dans ses bons jours, dans les jours où il était, pour
ainsi dire, illuminé! Ce poëte, de qui plusieurs fictions semblent
faites à plaisir pour confirmer la prétendue omnipotence de l'homme, a
voulu quelquefois se purger lui-même. Le jour où il écrivait: «Toute
certitude est dans les rêves», il refoulait son propre américanisme dans
la région des choses inférieures; d'autres fois, rentrant dans la vraie
voie des poëtes, obéissant sans doute à l'inéluctable vérité qui nous
hante comme un démon, il poussait les ardents soupirs de _l'ange tombé
qui se souvient des Cieux_; il envoyait ses regrets vers l'Âge d'or et
l'Éden perdu; il pleurait toute cette magnificence de la Nature _se
recroquevillant devant la chaude haleine

Last Page Next Page

Text Comparison with La Falo de Uŝero-Domo

Page 0
Online Distributed Proofreading Team at http://www.
Page 1
Mi malscias la kialon de tio--sed je la unua ekvido pri la konstruajxo, sento de netolerebla malfelicxo invadis mian spiriton.
Page 2
Kvankam, kiel knaboj, ni estis ecx intimaj kunirantoj, mi malmulte sciis tamen pri mia amiko.
Page 3
Multe da tio kion mi renkontis survoje helpis, mi malscias kiel, pligrandigi la malklarajn sentojn pri kiuj mi jam parolis.
Page 4
Mi sentis min kvazaux enspiri etoson de malgxojo.
Page 5
Tiel, tiel, kaj en nenia alia maniero, mi finperdigxos.
Page 6
Gxis nun sxi kontrauxstaris senmanke la premon de sia malsano kaj malkonsentis finfine sin enlitigi; sed dum la vespero de mia alveno cxe la domo, sxi cedis (kiel sxia frato min informis en la nokto kun nedirebla maltrankvilego) al la sterna potenco de la detruanto; kaj mi eksciis ke la ekvido gxuita de mi pri sxia persono estos sendube la lasta kiun mi gxuos--ke la damon, almenaux en viva stato, mi ne plu vidos.
Page 7
Liaj longaj improvizitaj lamentokantoj sin auxdigos cxiam en miaj oreloj.
Page 8
La versoj, kiuj titoligxis "La Hantita Palaco," tekstis proksimume, se ne lauxvorte, jene: I En la plej verda el niaj valoj, De bonaj angxeloj enlogxata, Foje bela kaj eleganta palaco-- Radianta palaco--levis la kapon.
Page 9
III Vagpromenantoj en tiu felicxa valo Tra du brillumaj fenestroj vidis Spiritojn movigxantajn muzike Laux bone agordita liutlegxo, Cxirkaux trono, kie sidante (Nova Porfirio!) En majesteco konforma kun lia gloro, Videblis la estro de la regno.
Page 10
V Sed malicajxoj, en roboj de malgxojo, Atakis la altan bienon de la monarko; (Ho, ni lamentu, cxar neniam nova mateno Tagigxos super li, cxagrenito!) Kaj, cxirkaux lia logxejo, la gloro Kiu rugxigxis kaj ekfloris Estas nur malhele memorita legendo Pri enterigitaj tempoj.
Page 11
Komentadon tiaj opinioj malbezonas kaj neniajn komentojn mi faru.
Page 12
Responde al la peto de Usxero, personamane mi helpis lin arangxi la provizoran entombigon.
Page 13
La dormo malkonsentis alproksimigxi mian liton--dum pli kaj pli forlantis la horoj.
Page 14
Mi legu kaj vi auxskultu; kaj tiel kune ni forpasigu cxi tiun teruran nokton.
Page 15
Mi dauxrigis la rakonton: "Sed la brava cxampiono Etelredo, nun trairinte la pordon, ege kolerigxis kaj mistifikigxis perceptante nenian signon pri la malica ermito; sed, anstatauxe, renkontante drakon de skvama kaj granddimensia aspekto kaj fajra lango, sidantan en gardpozo antaux palaco de oro, kun planko de argxento; kaj sur la muro pendis sxildo de brila latuno surportanta tiun surskribon: Konkerinto estas kiu cxi-tien eniras; Gajnos la sxildon kiu pereigos la drakon; kaj Etelredo levis la klabon kaj frapis la kapon de la drako, kiu falis antaux li, kaj liveris sian pestan spiradon kun sxirkriego tiel terura kaj rauxka, kaj krome tiel penetranta, ke Etelredo sentis la deziron manfermi la orelojn kontraux ties timigega bruo, kies ekvivalento neniam antauxe auxdigxis.
Page 16
La emocio de lia korpo, cetere, malakordis kun tiu pensado--cxar li sxanceligxis de flanko al flanko kun delikata tamen konstanta kaj sensxangxa svingado.
Page 17
La sxtormo dauxre agis kun sia tuta furiozo dum mi min trovis transiranta la malnovan digvojon.
Page 18
Haveblaj cxe ELNA LIBROSERVO P.