Ligeia und andere Novellen; Sieben Gedichte

By Edgar Allan Poe

Page 75

heiligen Hain
Der Göttin Liebe, die so rein
Alltäglich salbt die schneeige Schwinge
Im Weihrauch frommer Opferbrände
Und andrer unbefleckten Dinge,
Im Haine, dessen Dach und Wände,
Wo Lücken läßt das Laubgewind,
Mit Strahlen eng vergittert sind,
Durch die kein Stäubchen, keine Mücke,
Ausweichend ihrem Adlerblicke,
Eindringen kann -- wie sonst denn war
Dies möglich, daß nicht wahrnehmbar
Die Ehrsucht dort ins Glück gedrungen,
Bis dreister sie emporgesprungen
Hohnlachend in der Liebe Haar?




DAS KOLOSSEUM


Urbild des alten Rom! Reliquienschrein
Für Schaun und hohen Traum, den in die Zeit
Jahrhunderte von Pracht und Macht gestellt!
Nun endlich -- endlich -- nach so vielen Tagen
Von Wandermüdigkeit und gierem Durst
(Von Durst zum Quell des Wissens, den du birgst)
Ein andrer und demütiger kniee ich
In deinem Schatten nun und trinke ein
Dein ragend Düster, deinen Glanz und Ruhm.

Unendlichkeit und Öde! Schwermut, Schweigen!
Uralter Zeit Erinnern -- düstere Nacht!
Ich fühl euch jetzt -- fühl eure ganze Wucht --
O Zauber, stärker als Judäas König
Voreinst gelehrt im Berg Gethsemane!
O Wunder, machtvoller als der Chaldäer
Jemals verzückt aus stillen Sternen zog!

Hier, wo ein Held einst stürzte, stürzt die Säule.
Hier, wo ein goldner toter Adler glänzte,
Hält mitternächtig Wacht die Fledermaus.
Hier, wo der Damen Roms vergoldet Haar
Im Winde wehte, wogt nun Ried und Distel.
Hier, wo auf goldnem Thron der Herrscher lehnte,
Schlüpft geisterhaft aus ihrem Marmorhaus,
Vom Schein des zwiegehörnten Monds beleuchtet,
Die flinke Echse schweigend über Steine.

Doch halt! Die Mauern -- diese Bogengänge,
Hochauf von altem Efeu eingekleidet,
Die schwarzen bröckeligen Säulensockel
Und düstern Schäfte, dunklen Kapitäle,
Zerfallenden und fast verblaßten Friese,
Zersprungnen Kranzgebälke -- dieses Wrack --
All diese Steine -- ach, die

Last Page Next Page

Text Comparison with La Murdoj de Kadavrejo-Strato

Page 0
Online Distributed Proofreading Team at http://www.
Page 3
kartaversojn.
Page 4
Ni ekzistis entute inter ni mem.
Page 5
pridubu," mi respondis auxtomate kaj ne konsciante unuamomente (tiom mi priatentis nur mian propran meditadon) pri la eksterordinara maniero en kiu la parolinto ehxadis miajn proprajn pensadojn.
Page 6
Hodiauxmatene, cxirkaux la tria horo, vekis la dormantajn logxantojn de Sankta-Rohxo-Kvartalo sinsekvo da teruraj sxirkrioj fontintaj versxajne el la kvara etagxo de domo de Kadavrejo-Strato, apartenanta .
Page 7
Kiam la enirintoj atingis la duan etagxon ankaux tiuj disputbruoj jam silentis kaj cxio restis en nepra sensono.
Page 10
Sukcesis rekoni la vortojn _sacre_ kaj _diable_.
Page 11
Malfermis konton cxe lia banko en la printempo de la jaro .
Page 13
Auxdis la koncernajn vocxojn.
Page 14
La korpo de Frauxlino Lespanajo estis tiel solide fiksita en la tubo ke oni ne sukcesis gxin eligi gxis post kvar-kvin helpantoj kunigis siajn klopodojn.
Page 15
Nur post la anonco pri la malliberigo de Lebono li petis mian opinion rilate al la murdoj.
Page 16
En tiu lasta kazo pli da radioj trafas verfakte la okulojn sed en la antauxa ekzistas pli rafinita komprenkapablo.
Page 17
Mi volas diri la _outre_-an [t.
Page 18
tiel agi, probablas ke li alvenos.
Page 20
Homo eksterenpasinta tra tiu fenestro povintus gxin refermi eble kaj la risorto realfiksigxintus, sed tiu ne povintus remeti la najlon.
Page 21
Mi spuris la sekreton gxis ties fina rezulto kaj tiu rezulto estis _la najlo_.
Page 22
" "Mi deziras ke vi retenu mense precipe tion: mi parolis pri _ege_ malkutima grado da agado kiel nepra antauxbezono por sukcesigi tiel dangxeran kaj tiel malfacilan entreprenon.
Page 24
" "Mi ne asertis kontrauxe," li diris, "sed antaux ol determini tiun punkton, mi petas ke vi ekrigardu la etan krokizon kiun mi desegnis sur cxi-tiun folion.
Page 25
" "Prave! Kaj vi memoros dirajxon atribuitan preskaux unuanime al tiu vocxo--la dirajxon '_mon Dieu_.
Page 29
La tuta agadaro efektivigxis en malpli ol unu minuto.