Ligeia und andere Novellen; Sieben Gedichte

By Edgar Allan Poe

Page 70

Runenrhythmen mit
Zu dem Dröhnen in dem Klang,
In dem Klang, Klang, Klang --
Zu dem Stöhnen in dem Klang.
Haltend Schritt, Schritt, Schritt
An der Totenglocke Strang
Tanzt er Runenrhythmen mit
Zu dem Tollen in dem Klang,
In dem Klang, Klang, Klang,
Zu dem Rollen in dem Klang,
In dem Klang, Klang, Klang, Klang,
Klang, Klang, Klang --
Zu dem Trauern und dem Schauern in dem Klang.




TAMERLAN


Tröstlicher Sang für Mußestunden --
Das, Vater, ist mein Thema nicht.
Ich weiß, ich werde nie entbunden
Von mehr als irdischen Hochmuts Sünde
Durch Erdenmacht für Sehnsucht finde
Ich nicht die Zeit, für Träumen nicht.
Man nennt sie Hoffen -- jene Glut!
Nichts ist sie als Begehrens Wut!
_Könnte_ ich hoffen -- Gott! ja, dann
Hieß ich nicht Narr dich, alter Mann.

Begreifst du eines Geistes Scham,
Der tief gebeugt nach höchstem Flug?
O schmachtend Herz! von dir bekam
Dein Welken ich mit all dem Trug
Von Ruhmbegier, den heißen Glanz,
Um meinen Thron den Strahlenkranz,
Der Hölle Heiligenschein! und Not,
Die nicht in Hölle heißer loht.
O drängend Herz, das nach der Wonne
Verlorner Blumen, nach der Sonne
Der alten Sommerstunden schreit! --
Die ewige Glocke jener Zeit,
Die starb, sie singt nun ohne Enden
Eintönig, wie von Zauberhänden
Geläutet, deiner Nichtigkeit
Ein unsterbliches Grabgeläut.

Ich war nicht immer so wie jetzt:
Dies Diadem, das fiebrisch hetzt,
Krönt eines Usurpators Gier.
Gab gleiche feurige Erbschaft nicht
Dem Cäsar Rom -- wie dieses mir?
Das Erbe königlicher

Last Page Next Page

Text Comparison with Cuentos Clásicos del Norte, Primera Serie

Page 12
El me dirá.
Page 18
--No importa,--dijo al fin;--esto servirá lo mismo.
Page 23
Después de algunas preguntas acerca de su salud preguntéle, no sabiendo cosa mejor que decir, si no había recuperado aún su escarabajo del teniente G.
Page 27
--¿Me oyes? --Sí, patrón; l'oigo mu bien.
Page 33
--Recordaréis,--dijo,--aquella noche en que os alargué el bosquejo que hice del escarabajo.
Page 37
--Quizá habréis oído hablar de cierto _capitán_ Kidd.
Page 63
si la energía sobrehumana de su enunciación hubiese tenido el poder de un conjuro, los enormes bastidores antiguos a que señalaba Úsher corrieron hacia atrás suavemente en el mismo instante sus pesadas garras de ébano.
Page 70
Con su Fantasma siempre perseguido por una muchedumbre que jamás lo alcanza, siguiendo el mismo eterno círculo que conduce al punto de partida; un drama de Locuras y Maldades y que tiene al Horror por desenlace.
Page 72
Pero aquellas figuras ostentaban su verdadero estilo arabesco solamente cuando se las contemplaba desde cierta línea visual.
Page 73
Con la exacerbación del malestar crónico que la aquejaba, y que aparentemente.
Page 78
un desorden insensato en mis pensamientos, un tumulto imposible de aplacar.
Page 85
De manera que tener retentiva y proceder "según el libro," son las cualidades estimadas comúnmente como la suma total de requisitos que distingue a un buen jugador.
Page 93
La casa era un buen edificio, no muy antiguo.
Page 101
Me refiero al carácter _outré_ que le distingue.
Page 103
Todos estaban seguros de que no era la voz de un compatriota.
Page 109
Desenredé este pequeño mechón de entre los dedos rígidos y crispados de Madame L'Espanaye.
Page 110
La gigantesca estatura, la fuerza y agilidad prodigiosas, la ferocidad salvaje y las propensiones imitativas de este mamífero son bastante conocidas por todos.
Page 112
Si rehuyo reclamar una propiedad de tanto valor y de la cual se me conoce como dueño, haré sospechoso por lo menos al orangután.
Page 130
acogida a este respecto por los noruegos, no era la suya, sin embargo.
Page 134
Saqué el reloj de mi faltriquera.