Ligeia und andere Novellen; Sieben Gedichte

By Edgar Allan Poe

Page 41

zu schätzen vermochte.
Er schien wie eine natürliche Chaussee sachte aufwärts zu führen, in die
Gründe noch undurchforschter Berge und Wälder. Die andere Öffnung befand
sich genau am südlichen Talende. Hier waren die Hügel im allgemeinen
kaum mehr als sanfte Wellungen, die von Osten nach Westen in einer
Breite von etwa hundertundfünfzig Metern verliefen. In der Mitte dieser
Strecke lag eine Senkung, die bis auf die Bodenhöhe des Tales herabging.
Wie in allem andern, so bot die Szene auch hinsichtlich der Vegetation
ein nach Süden hin niedrigeres und sanfteres Bild. Nach Norden, an dem
steilen Felshang, erhoben sich nicht weit vom Gipfel die prächtigen
Stämme vom weißen und schwarzen Walnußbaum, vom Kastanienbaum und
vereinzelten Eichen, und die besonders von den Walnußbäumen streng
wagerecht gebreiteten Äste sprangen weit über den Felsrand vor. Nach
Süden fortschreitend sah man zunächst dieselben Baumarten, nur weniger
hochgewachsen und majestätisch; dann begegnete man der schlankeren Ulme,
dem Sassafras und der Robinie -- diesen folgte die sanftere Linde, der
Judasbaum, Trompetenbaum und Ahorn -- und schließlich kamen noch
anmutigere und bescheidenere Arten. Die ganze südliche Hügelwelle war
nur mit wildem Strauchwerk bedeckt bis auf ein paar vereinzelte
Silberweiden und Silberpappeln. Drunten im Tale selbst (denn man muß
beachten, daß die genannte Vegetation nur auf den Felsen oder
Hügelwänden wuchs) sah man drei einzeln stehende Bäume. Der eine war
eine Ulme von schöner Größe und herrlicher Gestalt; sie stand als
Wächter am südlichen Eingang des Tales. Der zweite war ein Nußbaum, viel
größer als die Ulme und alles in allem ein viel edlerer Baum, wenngleich
beide ausnehmend schön waren. Er schien den nordwestlichen Zutritt zu
bewachen, wie er da aus einer Felsengruppe seine vornehme Gestalt mitten
in den offenen Rachen der Schlucht hinausreckte, in einem Winkel von
fast fünfundvierzig Grad, weit hinaus in den Sonnenschein des
Amphitheaters.

Etwa dreißig Meter östlich von diesem Baum stand jedoch der Stolz des
Tales und ohne Frage der prächtigste Baum, den ich je gesehen habe,
ausgenommen vielleicht die Zypressen von Itchiatuckanee. Es war ein
dreistämmiger Tulpenbaum -- ein Liriodendron tulipiferum -- eine der
wilden Magnolienarten. Die drei Stämme trennten sich vom Mutterstamm in
etwa drei Fuß Höhe, strebten nur ganz allmählich auseinander und waren
dort, wo der breiteste Stamm Laub ansetzte, nicht mehr als vier Fuß
auseinander. Das war in einer Höhe von ungefähr achtzig Fuß. Die ganze
Höhe des Baumes betrug einhundertundzwanzig Fuß. Nichts kommt an
Schönheit dem leuchtkräftigen Grün der Blätter des Tulpenbaumes gleich.
Gegenwärtig waren sie volle acht Zoll breit; ihre Pracht aber wurde
übertroffen von dem schwellenden Prunk üppiger Blüten. Man stelle sich
eine Million dicht zusammengedrängter strahlendster Tulpen vor! Nur so
kann sich der Leser eine Ahnung von dem Bilde

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 2
Μάλλον εγώ έπρεπε να σας ÎµÏ Ï‡Î±ÏÎ¹ÏƒÏ„Î®ÏƒÏ‰ δια την επαινετήν επιφύλαξίν σας, της οποίας εδώσατε δείγματα.
Page 4
— Δεν δύναμαι, είπε, να σας δείξω Ï„Î¿Ï Ï‚ ασθενείς.
Page 6
Δεν είχα την πρόθεσιν να σας ενοχλήσω.
Page 10
— Î‘ÎºÎ¯Î½Î´Ï Î½Î¿Ï‚; εφώναξεν ειλικρινώς έκθαμβος.
Page 12
Εφέροντο με τέτοιαν αξιοπαρατήρητον φρονιμάδα, ώστε ημπορούσε κανείς να σκεφθή ότι ούτοι ÎµÎ²Ï ÏƒÏƒÎ¿Î´ÏŒÎ¼Î¿Ï Î½ κανέν διαβολικόν σχέδιον.
Page 17
Τότε ÎµÎ½Î¸Ï Î¼Î¿ÏÎ¼Î±Î¹ πληρέστατα την δίκην, Ï„Î¿Ï Ï‚ δικαστάς, τα σκοτεινά παραπετάσματα, την απόφασιν, την καταλαβούσαν με αφασίαν και την Î»Î¹Ï€Î¿Î¸Ï Î¼Î¯Î±Î½.
Page 23
Εν τούτοις τι με ÏƒÏ Î½Î­Î´ÎµÎµ πλέον με την ελπίδα; Καθώς είπα, ήτο μία αόριστος ιδέα.
Page 28
.
Page 30
Ύφασμα Î»ÎµÏ ÎºÏŒÎ½ σαν το χιόνι και ελαφρόν σαν τον αέρα φαίνεται καλύπτον μόνον το λεπτόν της σώμα.
Page 31
Διατί η ÎºÏ ÏÎ¯Î± Î·ÏÏ Î¸ÏÎ¯Î±ÏƒÎµÎ½; Εις την ερώτησιν Î±Ï Ï„Î®Î½ δεν Ï Ï€Î¬ÏÏ‡ÎµÎ¹ απάντησις.
Page 39
Οικεία Î²Î¿Ï Î»Î®ÏƒÎµÎ¹ παραδίδεται ο άνθρωπος εις Ï„Î¿Ï Ï‚ Î±Î³Î³Î­Î»Î¿Ï Ï‚, εάν δ' ο θάνατος είναι οριστικός δι' Î±Ï Ï„ÏŒÎ½, τούτο αποδοτέον μόνον εις το ασθενικόν της θελήσεώς Ï„Î¿Ï Â».
Page 46
και έκτοτε η ÏƒÏÎ¶Ï Î³ÏŒÏ‚ Î¼Î¿Ï , ούσα φύσει Î±Î´Ï Î½Î¬Ï„Î¿Ï ÎºÏÎ¬ÏƒÎµÏ‰Ï‚, δεν κατώρθωσε πλέον ν' ανακτήση την προτέραν Ï Î³ÎµÎ¯Î±Î½Â· ο χαρακτήρ Ï„Î¿Ï Î½Î¿ÏƒÎ®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚ εγίνετο οσημέραι επιφοβώτερος, χωρίς να δύνανται οι ιατροί να παράσχωσι την παραμικράν βοήθειαν, και τέλος κατέστη τούτο χρόνιον, ενώ Ï„Î±Ï Ï„Î¿Ï‡ÏÏŒÎ½Ï‰Ï‚ ήρχισε να προάγεται εν Î±Ï Ï„Î® και Î½ÎµÏ ÏÎ¹ÎºÏŒÏ‚ ερεθισμός, βαθμηδόν επιτεινόμενος, εξ Î¿Ï Ï„Î± κοινότερα των πραγμάτων τη είχον καταστή αντικείμενα Ï„ÏÏŒÎ¼Î¿Ï .
Page 48
Αλλά τίνι τρόπω να εκθέσω Ï„Î¿Ï Ï‚ Î±Î½ÎµÎºÏ†ÏÎ¬ÏƒÏ„Î¿Ï Ï‚ Ï„ÏÏŒÎ¼Î¿Ï Ï‚ της Î½Ï ÎºÏ„ÏŒÏ‚ εκείνης; ν' αφηγηθώ ποσάκις αλλεπαλλήλως μέχρι της Ï‡Î±ÏÎ±Ï Î³Î®Ï‚ επανελήφθη το αποτρόπαιον δράμα της αναστάσεως, ήτις απέληγε πάντοτε εις θάνατον βεβαιότερον και πλέον ανεπανόρθωτον; ή να είπω ότι εκάστη Î±Ï Ï„Î®Ï‚ νέα αγωνία ωμοίαζε προς πάλην κατ' Î±Î¿ÏÎ¬Ï„Î¿Ï Î±Î½Ï„Î¹Ï€Î¬Î»Î¿Ï , ης αποτέλεσμα ήτο νέα παράδοξος αλλοίωσις της Ï†Ï ÏƒÎ¹Î¿Î³Î½Ï‰Î¼Î¯Î±Ï‚ Ï„Î¿Ï Ï€Ï„ÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚; Είχεν ήδη παρέλθει το πλείστον της φοβεράς Î½Ï ÎºÏ„ÏŒÏ‚, ότε, Θεέ Î¼Î¿Ï ! — ήτο πραγματικόν ό,τι έβλεπα! — ότε το πτώμα εκ Î½Î­Î¿Ï Î±Î½ÎµÎºÎ¹Î½Î®Î¸Î·, την φοράν δε ταύτην μετά πλειοτέρας ζωηρότητος, καίτοι αναλαμβάνον από Î²ÎµÎ²Î±Î¹Î¿Ï„Î­ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ï†ÏÎ¹ÎºÏ‰Î´ÎµÏƒÏ„Î­ÏÎ¿Ï Î¸Î±Î½Î¬Ï„Î¿Ï .
Page 53
η σκέψις μας πιέζει ν' αποφύγωμεν τον ÎºÎ¯Î½Î´Ï Î½Î¿Î½, και Î±Ï Ï„Î® αρκεί πάλιν να μας καταστήση Î±Î½Î¹ÎºÎ¬Î½Î¿Ï Ï‚.
Page 63
Î‰ÎºÎ¿Ï Î± το παν — παν ό,τι ήτο Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŒÎ½ να ακούσω εις τον Î¿Ï ÏÎ±Î½ÏŒÎ½ και εις την Γιν· Î®ÎºÎ¿Ï ÏƒÎ± πολλά πράγματα σχετιζόμενα με τον Άδην.
Page 65
Δεν ήτο πόνος Î´Ï ÏƒÏ„Ï Ï‡Î¯Î±Ï‚ ή Î²Î±ÏƒÎ¬Î½Î¿Ï .
Page 72
Επ' ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ÏÎ¯Î± των ηλεκτρικών ÏƒÏ ÏƒÏ„Î¿Î¹Ï‡Î¹ÏŽÎ½, Î¼Î¿Ï ÎµÏ€Î±Î½Î­ÏÏ‡ÎµÏ„Î±Î¹ πάντοτε εις το πνεύμα μία γνωστοτάτη περίπτωσις και πολύ σπανία, κατά την οποίαν η δράσις των εφάνη αποτελεσματική, διότι ενεψύχωσεν ένα νέον εισαγγελέα Ï„Î¿Ï Î›Î¿Î½Î´Î¯Î½Î¿Ï , ο οποίος ετάφη προ δύο ημερών.
Page 74
Ιδού λοιπόν τώρα ό,τι Î¼Î¿Ï Ï Ï€Î¿Î»ÎµÎ¯Ï€ÎµÏ„Î±Î¹ να διηγηθώ, βγαλμένο από τας ιδικάς Î¼Î¿Ï Î±Î½Î±Î¼Î½Î®ÏƒÎµÎ¹Ï‚ — από την θετικήν και προσωπικήν πείραν Î¼Î¿Ï .
Page 79
Με ÏƒÏ Î½Î¿Î´ÎµÎ¯Î±Î½ ενός Ï†Î¯Î»Î¿Ï Î´Î¹Î­Ï„ÏÎµÎ¾Î±, εις ένα ÎºÏ Î½Î®Î³Î¹ÏŒÎ½ Î¼Î¿Ï , πολλά μίλια επί της όχθης Ï„Î¿Ï Ï€Î¿Ï„Î±Î¼Î¿Ï Jámes.
Page 81
Ένας από Ï„Î¿Ï Ï‚ Ï Ï€Î±ÏƒÏ€Î¹ÏƒÏ„Î¬Ï‚ Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿Î­Ï„ÎµÎ¹Î½Îµ να μεταμορφωθή, με πέντε Î¬Î»Î»Î¿Ï Ï‚ Ï†ÎµÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ‡Î±Ï‚, εις Î±Î³ÏÎ¯Î¿Ï Ï‚, διά να Ï€ÏÎ¿ÎºÎ±Î»Î­ÏƒÎ¿Ï Î½ έκπληξιν εις τας ÎºÏ ÏÎ¯Î±Ï‚.