Ligeia und andere Novellen; Sieben Gedichte

By Edgar Allan Poe

Page 15

ja, das waren wohl sicher die schönen Wangen der lebenden Lady
of Tremaine. Und das Kinn, das Kinn mit den Grübchen der Gesundheit, war
es nicht das ihre? -- Aber war sie denn in ihrer Krankheit gewachsen?
Welch unaussprechlicher Wahnsinn faßte mich bei dem Gedanken? Ein
Sprung, und ich lag zu ihren Füßen! Sie wich meiner Berührung aus, und
die gräßlichen Leintücher, die den Kopf umschlossen hatten, lösten sich
und fielen nieder -- und in die wehende Atmosphäre des Gemachs strömten
gewaltige Wogen aufgelösten Haares: es war schwärzer als die
Rabenschwingen der Mittnacht! Und nun öffneten sich langsam die Augen
der Gestalt, die dicht vor mir stand. »Hier, hier endlich«, schrie ich
laut, »kann ich mich niemals -- niemals irren: dies sind die großen und
die schwarzen und die wilden Augen -- meiner verlorenen Geliebten -- die
Augen der Lady -- der Lady Ligeia!«




BERENICE


Dicebant mihi sodales, si sepulcrum
amicae visitarem, curas meas aliquantulum
fore levatas.

Ebn Zaiat

Mannigfach sind Trübsal und Not. Unglück und Gram sind vielgestaltig auf
Erden. Gleich dem Regenbogen spannt sich das Unglück von Horizont zu
Horizont, und gleich den Farben des Regenbogens sind seine Farben
vielfältig und scharf abgegrenzt und dennoch innig miteinander verwoben.
Wie kommt es, daß Schönheit mir zum Kummer wurde, daß selbst aus
Friedsamkeit ich nur Gram zu schöpfen wußte? Doch wie die Ethik lehrt,
daß das Böse eine Konsequenz des Guten sei, so lehrt uns das Leben, daß
die Freude die Trauer gebiert.

Last Page Next Page

Text Comparison with Le Corbeau = The Raven

Page 0
This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) LE CORBEAU / THE RAVEN POËME PAR EDGAR POE TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET PARIS RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE 1875 Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
Page 1
Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_ And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- This it is and nothing more.
Page 2
" _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant.
Page 3
»_ Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning--little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such a name as "Nevermore.
Page 4
»_ Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore Of 'Never--nevermore.
Page 5
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this.
Page 6
" _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous deux--dis à cette âme de.
Page 7
«Recule en la tempête et le rivage plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a proféré ton âme.