La Murdoj de Kadavrejo-Strato

By Edgar Allan Poe

Page 29

muron, kaj pere de tiu sin svingis plendistance
sur la kaptabulon de la lito. La tuta agadaro efektivigxis en malpli
ol unu minuto. La sxutron la orangutano remalfermis piedbate enirante
la cxambron.

La maristo intertempe kaj gxojigxis kaj konsternigxis. Nun li ege
esperis povi rekapti la bruton cxar gxi apenaux povos eskapi el la
kaptejo en kiun gxi jxus eniris krom pere de la sucxilo, cxe la
malsupro de kiu la posedanto povus rehavi gxin. Aliflanke li multe
pritimis kion povus fari la simio en la domo. Tiu lasta pensado
instigis la viron dauxre postsekvi la fugxinton. Fulmsucxilon oni
povas facile lauxgrimpi, precipe maristo. Kiam li atingis tamen
la nivelon de la fenestro, kiu situis malproksime maldekstre,
lia suprenirado cxesis. Cxio kion li povis fari estis klinigxi
maldekstren por iom ekvidi la internon de la cxambro. Tiu ekvido
preskaux faligis lin de sur la sucxilo pro troigo da hororo.

En tiu momento interrompis la nokton tiuj acxaj sxirkriegoj
ekmaldormigintaj la logxantojn de Kadavrejo-Strato. Sinjorino
Lespanajo kaj sxia filino, surportante dormvestajxojn, versxajne
priokupigxis arangxante dokumentojn en la jam menciita ferkofro
antauxe rulita en la mezon de la cxambro. Gxi estis malfermita
kaj ties enhavajxoj kusxis apude sur la planko. Devas esti ke la
viktimoj sidis malalfrontante la fenestron kaj, jugxante laux la
eta tempodauxro forpasinta inter la eniro de la besto kaj iliaj
sxirkriegoj, oni rajtas supozi ke ili ne tuj gxin ekvidis. La
klaksonon de la sxutro ili atribuintus kompreneble al la vento.

Kiam la maristo enrigardis, la bestego jam alprenis Sinjorinon
Lespanajon per la hararo (kiu estis malfiksa cxar sxi kombis gxin)
kaj svingis la razilon antaux sxia vizagxo, imitante barbirajn
gestojn. La filino kusxis sternite kaj senmove, sveninte. La kriegoj
kaj baraktoj de la maljunulino (dum kiuj la hararo estis forsxirita
de sur sxia kapo) finagis sxangxante la versxajne pacajn celojn de
la orangutano en kolerajn entreprenojn. Per unu rezoluta svingo de
sia muskola brako gxi preskaux fortrancxis sxian kapon disde sxia
korpo. Kiam la besto ekvidis sangon, gxia kolero pligrandigxis en
deliron. Grincigante la dentojn, flagrigante kvazauxan fajron el la
okuloj, gxi atakis la korpon de la frauxlino, enfiksis siajn timigajn
ungegojn en sxian gorgxon, ilin retenis tie gxis kiam sxi mortis.

Gxiaj nomadaj kaj sovagxaj rigardoj atingis en tiu momento la kapon
de la lito super kiu nun videblis la vizagxo de gxia mastro, rigida
pro hororo. La frenezo de la besto, kiu sendube dauxre memoris la
teruran vipon, tujege sxangxigxis en timegon. Nun prikonsciante
sian punindan kulpon, gxi sxajnis deziri kasxi siajn sangajn farojn
kaj saltetis cxirkaux la cxambro en krizo de nervoza ekscitigxo,
faligante kaj rompante la meblojn survoje, fortrenante la liton
de sur ties kadro. Rakontofine, gxi

Last Page Next Page

Text Comparison with Histoires grotesques et sérieuses

Page 3
Dupin et moi, voués à des recherches qui avaient absorbé toute notre attention, depuis près d'un mois, nous n'avions, ni l'un ni l'autre, mis le pied dehors; nous n'avions reçu aucune visite, et à peine avions-nous jeté un coup d'œil sur les principaux articles politiques d'un des journaux quotidiens.
Page 5
Son ami le reconnut plus promptement.
Page 12
Observez, je vous prie, que c'est la raison pour laquelle le mystère a paru simple; quoique ce soit justement la même raison qui aurait dû le faire considérer comme plus difficile à résoudre.
Page 15
C'est justement là que gît la supposition dont je me plains.
Page 19
» «Ici il est difficile de saisir tout d'abord l'intention du raisonneur.
Page 40
Dans le cas d'une belle récompense et d'une grâce plénière offertes à tout témoin dénonciateur de ces complices, on ne peut pas supposer un instant qu'un membre quelconque d'une bande de vils coquins, ou d'une association d'hommes quelconque, n'aurait pas, depuis longtemps déjà, trahi ses complices.
Page 43
La nuit suivante, _sans oser réclamer le gouvernail_, il le fait disparaître.
Page 44
Je répète donc que je parle de ces choses simplement comme de coïncidences.
Page 53
Il a aussi une certaine trépidation des pieds, propre à insinuer dans les esprits qui sont plus rusés que sagaces l'idée d'une connivence entre la machine et lui.
Page 61
Quand le clown rit, ses lèvres, ses sourcils, ses paupières, tous les traits de sa physionomie enfin, sont pénétrés de leur expression naturelle.
Page 68
Sans gouvernail et sans boussole, ils pénètrent dans le vaste océan de la _lumière ineffable_, et, comme pour imiter les aventuriers du géographe nubien, _aggressi sunt Mare Tenebrarum, quid in eo esset exploraturi_.
Page 71
de la phrase.
Page 86
Un instant après, cet.
Page 91
La table était splendidement servie.
Page 94
Maillard d'un air interrogatif.
Page 99
Tout cela arriva, grâce à un sot animal, un fou, qui s'était, je ne sais comment, fourré dans la tête qu'il était inventeur du meilleur système de gouvernement dont on eût jamais ouï parler,--gouvernement de fous, bien entendu.
Page 116
J'ai trouvé, pour la première fois, une mention d'un cas de ce genre dans le _Voyage_ du prince Puckler-Muskau, qui attribue à l'héritage en question le chiffre de _quatre-vingt-dix millions de livres_, et fait justement observer que «dans la contemplation d'une si vaste somme et des buts auxquels elle peut être appliquée, il y a quelque chose qui ressemble au sublime.
Page 129
En ce qui regarde le tissu, le tapis de Saxe est le seul admissible.
Page 136
» Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d'ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Page 138
«Infortuné!--m'écriai-je,--ton Dieu t'a donné par ses anges, il t'a envoyé du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore! Bois, oh! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue!» Le corbeau dit: «Jamais plus!» «Prophète!--dis-je,--être de malheur! oiseau ou démon, mais toujours prophète! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête.