La Murdoj de Kadavrejo-Strato

By Edgar Allan Poe

Page 27

kiam denove ni auxdis
lin suprenvenadi. Li ne forturnigxis duan fojon sed alproksimigxis
rezolute kaj frapsonigis la pordon de nia cxambro.

"Eniru!" diris Dupino felicx- kaj bonkorvocxe.

Viro eniris. Li estis maristo, evidente--alta, solida, muskola
persono havanta iom cxioriskulan, tute ne sencxarman mienon. Lian
vizagxon, ege sunbruligitan, barbo kaj lipharoj pli ol duone kasxis.
Li kunportis grandan kverkan klabon, sed sxajnis alie senarmila. Li
riverencis malgracie kaj diris al ni "Bonan vesperon" kun Franca
parolmaniero kiu, kvankam iom pensiganta pri Novkastelo, auxdigis
rekoneblan Parizan ekdevenon.

"Bonvolu sidigxi, mia amiko," diris Dupino. "Cxu mi rajtas supozi ke
vi alvenas rilate al la orangutano? Honestavorte, mi preskaux envias
vian posedrajton pri gxi: mirinde bonega kaj sendube altvalora besto.
Kiom agxa vi taksas gxin?"

La maristo ensucxis longan spiradon, en la maniero de homo jxus
formetinta netolereblan sxargxon, kaj tiam respondis sekuravocxe:

"Mi havas nenian kalkulrimedon. Tamen gxi ne povas esti pli ol
kvar-kvinjara. Cxu vi gxin retenas cxi-tie?"

"Ho, ne! Cxi-tie ni ne disponas pri konvenan retenujon. Gxi sidas
en proksima lustablo de Duburgo-Strato. Vi povos rehavi gxin
morgauxmatene. Kompreneble, vi pretas identigi la posedajxon, cxu
ne?"

"Kompreneble, sinjoro. Mi pretas."

"Bedauxrinde estos devi min senhavigi je gxi," diris Dupino.

"Mi tute ne atendas ke vi estu prizorginta gxin senpage, sinjoro,"
diris la viro. "Ne rajtas esperi tion. Tre bonvolas pagi rekompencon
kontraux la malkovro de la besto--tio estas, konvenan rekompencon."

"Nu," respondis mia amiko. "Cxio tio tre justas, certe. Mi pripensu!
Kion necesos al mi ekhavi? Ho! Mi diru al vi. Jen estos mia
rekompenco. Vi transsciigos al mi cxiujn lauxeblajn informajxojn pri
tiuj murdoj okazintaj en Kadavrejo-Strato."

Dupino eldiris tiujn lastajn vortojn en tre malalta, tre trankvila
tono. Egale trankvile li aliris la pordon, gxin sxlosis, metis la
sxlosilon en la posxon. Tiam li tiris pistolon el sia brusto, metis
la armilon sen la plej eta agitigxo sur la tablon.

La vizagxo de la maristo ekrugxigxis, kvazaux li luktus kontraux
sufokigxo. Li starigxis eksalte, alprenis sian klabon. Tamen en
la sekvinta momento li refalis sur sian segxon, tremegante kaj
elmontrante survizagxe kvazaux la maskon de Morto mem. Nenian vorton
li eldiris. Mi lin kompatis plenkore.

"Mia amiko," diris Dupino afablavocxe, "vi maltrankviligas vin
senbezone. Jes ja, verfakte. Ni nepre malcelas noci vin. Mi promesas
al vi, honestavorte de sinjoro kaj de Franco, ke ni neniel intencas
vin difekti. Mi scias kun nepra certeco ke vi senkulpas pri la
abomenajxoj de Kadavrejo-Strato. Ne decos nei tamen vian ioman
implikigxon en ili. Laux tio kion mi jam diris, vi devas konscii ke,
rilate al tiu afero, mi disponis pri informrimedoj kiujn vi neniam
povintus imagi."

"Nu, jen la situacio. Vi faris nenion eviteblan--nenion certe
povantan vin kulpigi. Vi senkulpis ecx pri sxtelado

Last Page Next Page

Text Comparison with Cuentos Clásicos del Norte, Primera Serie

Page 0
_ .
Page 33
Había diamantes, algunos extraordinariamente grandes y hermosos, ciento diez en total, y ninguno de ellos pequeño; dieciocho rubíes de reflejos admirables; trescientas diez esmeraldas, todas muy bellas; veintiún zafiros y un ópalo.
Page 39
Pasados algunos minutos, cuando la vasija estuvo del todo caliente, levanté la hoja y con indecible alegría la encontré marcada en varios puntos con algo que semejaba cifras dispuestas en líneas.
Page 44
Ofrecí pagarle bien, y después de alguna vacilación consintió en acompañarme hasta aquel paraje.
Page 46
--Sí, comprendo; y ahora.
Page 47
[4] --BÉRANGER.
Page 51
El cabello plateado había crecido descuidadamente y en su tenuidad flotaba más bien que caía alrededor del rostro, en forma tal, que me era imposible asociar su arábigo estilo con la idea de un ser humano.
Page 52
En esta lastimosa y debilitada condición, siento que pronto o tarde llegará el momento en que pierda a la vez la razón y la vida en lucha con el horrendo fantasma, _terror_.
Page 57
Después de colocado el cuerpo en el ataúd, nosotros solos lo condujimos al lugar de su descanso.
Page 74
Habló de nuevo, ahora más a menudo y con mayor insistencia, de ruidos, ligeros ruidos, y del movimiento inusitado de las draperías, a que había aludido anteriormente.
Page 75
Extravagantes visiones, engendradas por el opio, revoloteaban como sombras a mi alrededor.
Page 80
En esta pieza había también un gigantesco reloj de ébano que se erguía apoyado contra el muro occidental.
Page 81
príncipe había dirigido personalmente, en su mayor parte, la decoración fantástica de las siete cámaras, con motivo de su gran festival; y había decidido según su propia inspiración el carácter de la mascarada.
Page 84
No escribo ahora un tratado sobre la materia, sino unas cuantas observaciones sin propósito definido, simplemente para que sirvan de prólogo a una narración original; mas aprovecharé de paso la ocasión de asegurar que las principales facultades reflexivas de la inteligencia se ejercen más eficaz y decididamente en el discreto juego de damas que en la frivolidad laboriosa del ajedrez.
Page 93
sostenerse.
Page 101
El desorden salvaje de la habitación: el cadáver embutido cabeza abajo en la chimenea; la espantosa mutilación del cuerpo de la anciana; todas estas consideraciones ya mencionadas, y otras que no necesito mencionar, han sido suficientes para paralizar la potencia policiaca, para desorientar completamente la famosa _penetración_ de los agentes del gobierno.
Page 109
Pero la voz de los locos, aun en sus más furiosos paroxismos, jamás ha concordado con la descripción de la voz peculiar oída arriba.
Page 113
No intentamos haceros daño alguno.
Page 123
Procurándome argamasa, arena y filamentos con las precauciones posibles, preparé un compuesto que no pudiera distinguirse del enlucido antiguo y lo coloqué esmeradamente sobre el nuevo enladrillado.
Page 140
Ahora os la relato a _vos_, sin esperanza de que le prestéis mayor fe de la que acostumbran otorgarle los alegres pescadores de Lofoden.