Eureka

By Edgar Allan Poe

Page 3

soleils, lumineux
et non lumineux, lunes et planètes, avec leurs anneaux, etc., _est_
déduit, en presque complète accordance avec la théorie cosmogonique
de Laplace, du principe proposé précédemment.» Or, l'étudiant en
théologie veut évidemment ici frapper l'esprit du lecteur de cette
idée, que ma théorie, si parfaite en soi qu'elle puisse être, ne
contient rien de plus que celle de Laplace, sauf quelques modifications
que lui, l'étudiant en théologie, considère comme insignifiantes.
Je dirai simplement qu'aucun homme d'honneur ne peut m'accuser de
la mauvaise foi dont on me suppose ici capable; d'autant que, ayant
d'abord marché, appuyé sur ma seule théorie, jusqu'au point où elle
se rencontre avec celle de Laplace, _je reproduis alors complètement
la théorie de Laplace,_ en exprimant ma ferme conviction qu'elle est
absolument vraie _en tous points._ L'espace embrassé par le grand
astronome français est à celui embrassé par ma théorie, comme une
bulle est à l'océan sur lequel elle flotte, et il ne fait pas, lui,
Laplace, la plus légère allusion au _principe proposé précédemment,_
c'est-à-dire au principe de l'Unité pris comme source de tous les
êtres,--le principe de la Gravitation n'étant que la Réaction de l'Acte
Divin par lequel tous les êtres ont été irradiés de l'Unité. En somme,
Laplace n'a pas même fait allusion à un seul des points de ma théorie.

«Je ne crois pas nécessaire de parler ici du savoir astronomique
manifesté par l'étudiant en théologie dans ces seuls mots: «des étoiles
et des soleils,» ni d'insinuer qu'il eût été plus grammatical de
dire: «le développement et la formation _sont ..._» au lieu de: «de
développement et fa formation _est_...»

«La troisième falsification se trouve dans une note au bas d'une page,
où le critique dit: «Bien mieux encore, M. Poe prétend qu'il peut
rendre compte de l'existence de tous les êtres organisés, y compris
l'homme, simplement par les mêmes principes qui servent à expliquer
l'origine et l'apparence actuelle des soleils et des mondes; mais cette
prétention doit être rejetée comme une pure et plate assertion, sans
une parcelle d'évidence. C'est, en d'autres termes, ce que nous pouvons
appeler _une franche blague._» Ici la falsification gît dans une
fausse application volontaire du mot _principe._ Je dis: volontaire,
parce que, à la page 67, j'ai pris un soin particulier d'établir
une distinction entre les principes proprement dits, Attraction et
Répulsion, et ces sous-principes, purs résultats des premiers, qui
régissent l'univers dans le détail. C'est à ces sous-principes,
agissant sous l'influence spirituelle immédiate de la Divinité, que
j'attribue, sans examen, _tout ce_ dont, selon la très-leste assertion
de l'étudiant en théologie, j'expliquerais l'existence par les
principes qui expliquent la constitution des soleils, etc.

«Dans la troisième

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 2
— Είπατε το πρώτον σας σύστημα.
Page 6
Η κλωτσιές είναι εντελώς Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ­Ï‚, μα την ζωήν Î¼Î¿Ï .
Page 7
Έβγαζε την τελειοτέρα Î¼Î¿Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ® νότα, ένα πραγματικό &σι-μπεμόλ&.
Page 11
Δεν μπορεί κανείς να προΐδη τας ιδιοτροπίας των τρελλών και κατά την γνώμην Î¼Î¿Ï , η οποία είναι και γνώμη Ï„Î¿Ï Î¹Î±Ï„ÏÎ¿Ï Î“ÎºÎ¿Ï Î½Ï„ÏÏŒÎ½ και Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¸Î·Î³Î·Ï„Î¿Ï Î Î»Î¿Ï Î¼, εν Î¿Ï Î´ÎµÎ¼Î¯Î± περιπτώσει είναι ÏƒÏ Î½ÎµÏ„ÏŒÎ½ να επιτρέπεται ο ελεύθερος περίπατος Î¬Î½ÎµÏ Ï†Ï Î»Î¬ÎºÏ‰Î½.
Page 13
Μόλις ετελείωσε την φράσιν Ï„Î¿Ï , φωναί διαπεραστικαί και ύβρεις ηκούσθησαν κάτω από τα Ï€Î±ÏÎ¬Î¸Ï ÏÎ± και Ï„Î±Ï Ï„Î¿Ï‡ÏÏŒÎ½Ï‰Ï‚ εγένετο πασιφανές, ότι έξωθεν πολλά πρόσωπα απεπειρώντο να ÎµÎ¹ÏƒÎ²Î¬Î»Î»Î¿Ï Î½ εις την Î±Î¯Î¸Î¿Ï ÏƒÎ±Î½.
Page 17
Αιφνιδίως φρικτή σκέψις Î¼Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ­ÏƒÏ ÏÎµ κατά κύματα το αίμα εις την καρδιά Î¼Î¿Ï , και επί τινα καιρόν ξανάπεσα και πάλιν εις την αναισθησίαν.
Page 21
Βαδίζων ψηλαφητί ÏƒÏ Î½Î®Î½Ï„Î·ÏƒÎ± αρκετάς γωνίας, αι οποίαι με έκαμαν να ÏƒÏ Î¼Ï€ÎµÏÎ¬Î½Ï‰ το ακανόνιστον της Ï†Ï Î»Î±ÎºÎ®Ï‚ Î¼Î¿Ï .
Page 22
Ό,τι είδα τότε με εθάμβωσε και με ετρόμαξε.
Page 29
.
Page 32
Το μέγαρον τούτο ήτο έν από τα μεγαλοπρεπή οικοδομήματα, επιβλητικού και φανταστικού ÏƒÏ Î½Î¬Î¼Î± ÏÏ Î¸Î¼Î¿Ï, τα οποία ορθούνται παρά τας όχθας της Μεγάλης Î”Î¹ÏŽÏÏ Î³Î¿Ï‚ πλησίον Ï„Î¿Ï Î¡Î¹Î¬Î»Ï„Î¿.
Page 43
Τον ακόνιστον δε και Î´Î¹Î¬Ï€Ï ÏÎ¿Î½ εκείνον πόθον Ï„Î¿Ï Î½Î± ζήση και μόνον να ζήση δεν έχω λέξεις να τον εκφράσω.
Page 44
Η διακόσμησις Ï„Î¿Ï Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±Î¼Î­Î½ÎµÎ¹ εν πάση Î±Ï Ï„Î®Ï‚ λεπτομερεία εις την μνήμην Î¼Î¿Ï , και οσάκις την αναπολώ, μοι φαίνεται παράδοξον πώς οι γονείς της νέας απέβλεψαν εις μόνην την Ï€ÎµÏÎ¹Î¿Ï ÏƒÎ¯Î±Î½ Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏƒÏ Î½Î®Î½ÎµÏƒÎ±Î½ να εισέλθη η κόρη των ως νύμφη εις τοιούτον Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÏŒÎ½ θάλαμον.
Page 45
Η εκ μελανωπής Î´ÏÏ ÏŒÏ‚ και λίαν Ï ÏˆÎ·Î»Î® οροφή Ï„Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï ÎµÏƒÏ‡Î·Î¼Î¬Ï„Î¹Î¶Îµ θόλον και ήτο κεκοσμημένη διά των παραδοξοτέρων και φανταστικοτέρων κοσμημάτων, ÏÏ Î¸Î¼Î¿Ï ημιγοτθικού και Î·Î¼Î¹Î´ÏÏ ÏŠÎºÎ¿Ï, από Ï„Î¿Ï ÎºÎ­Î½Ï„ÏÎ¿Ï Î´Îµ Î±Ï Ï„Î®Ï‚ ανήρτητο διά χονδρής Ï‡ÏÏ ÏƒÎ®Ï‚ αλύσεως λαμπτήρ επίσης Ï‡ÏÏ ÏƒÎ¿ÏÏ‚, έχων σχήμα Î¸Ï Î¼Î¹Î±Ï„Î·ÏÎ¯Î¿Ï , διά των αλλοκότων κεντημάτων Ï„Î¿Ï Î¿Ï€Î¿Î¯Î¿Ï ÎµÎ¾ÎµÏ‡Î­ÎµÏ„Î¿ Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¹Î»ÏŒÏ‡ÏÎ¿Ï Î½ φως.
Page 47
Εν τούτοις ήμην βέβαιος ότι δεν ηπατήθην.
Page 51
ή την αποσύνθεσιν εις Î´ÎµÏ Ï„ÎµÏÎµÏÎ¿Î½Ï„Î± στοιχεία.
Page 60
Το μεγάλο σαλόνι, μέσα εις το οποίον θα εγίνετο η μασκαράτα, ήτον ένα περιφερικό διαμέρισμα, πολύ Ï ÏˆÎ·Î»ÏŒ, και το οποίον δεν ελάμβανε το φως Ï„Î¿Ï Î·Î»Î¯Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ¬ από ένα μόνον άνοιγμα εις την οροφήν.
Page 65
δεν ημπόρεσα να κρατήσω ένα ελαφρόν σαρκασμόν, τον οποίον ο γέρων Î®ÎºÎ¿Ï ÏƒÎµ πιθανώς, διότι έκαμε μίαν αιφνιδίαν κίνησιν εις την κλίνην Ï„Î¿Ï , ωσάν να εσκίρτα.
Page 67
Το παν εξηφανίσθη μέσα εις ένα πακέτο, α! α! Όταν το έργον Î±Ï Ï„ÏŒ ετελείωσεν, ήταν τέσσαρες πρωί και έκαμνε τόσον σκοτάδι όσον και τα Î¼ÎµÏƒÎ¬Î½Ï ÎºÏ„Î±.
Page 72
Κατά την διήγησίν Ï„Î¿Ï , φαίνεται ότι, προτού να πέση εις την αναισθησίαν, μίαν ώραν ακριβώς προ της ταφής Ï„Î¿Ï , έσχε ÏƒÏ Î½ÎµÎ¯Î´Î·ÏƒÎ¹Î½ της Ï Ï€Î¬ÏÎ¾ÎµÏŽÏ‚ Ï„Î¿Ï .
Page 80
Από την ιστορικήν Î±Ï Ï„Î®Î½ νύκτα Î±Ï€ÎµÎ»ÎµÏ Î¸ÎµÏÏŽÎ¸Î·Î½ από Ï„Î¿Ï Ï‚ θλιβερούς Ï†ÏŒÎ²Î¿Ï Ï‚ Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ μαζί με Î±Ï Ï„Î¿ÏÏ‚ εσβέσθη η καταληπτική αταξία, της οποίας οι φόβοι Î¼Î¿Ï Î®ÏƒÎ±Î½ ÏƒÏ Î½Î­Ï€ÎµÎ¹Î± και όχι αιτία.