Derniers Contes

By Edgar Allan Poe

Page 99

until the ambulatory epistle safely
reached its destination. Cryptography, however pure, properly embraces
those modes of writing which are rendered legible only by means of some
explanatory key which makes known the real signification of the ciphers
employed to its possessor."

La phrase-clef de cette cryptographie est:

--"A word to the wise is sufficient[66]."

La seconde se traduit ainsi[67]:

"Nonsensical phrases and unmeaning combinations of words, as the
learned lexicographer would have confessed himself, when hidden under
cryptographic ciphers, serve to _perplex_ the curious enquirer, and
baffle penetration more completely than would the most profound
_apophtegms_ of learned philosophers. Abstruse disquisitions of the
scoliasts were they but presented before him in the undisguised
vocabulary of his mother tongue...."

Le sens de la derniere phrase, on le voit, est suspendu. Nous nous
sommes attache a une stricte epellation. Par megarde, la lettre _d_ a
ete mise a la place de _l_ dans le mot _perplex_.

La phrase-clef est celle-ci: "_Suaviter in modo, fortiter in re._"

Dans la cryptographie ordinaire, comme on le verra par la plupart
de celles dont j'ai donne des exemples, l'alphabet artificiel dont
conviennent les correspondants s'emploie lettre pour lettre, a la place
de l'alphabet usuel. Par exemple--deux personnes veulent entretenir une
correspondance secrete. Elles conviennent avant de se separer que le
signe

) signifiera a
( " b
-- " c
* " d
. " e
, " f
; " g
: " h
? " i ou j
! " k
& " l
o " m
' " n
+ " o
[I] " p
[P] " q
-> " r
] " s
[

Last Page Next Page

Text Comparison with Le Corbeau = The Raven

Page 0
_Ah! distinctement je me souviens que.
Page 1
»_ Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:-- Darkness there and nothing more.
Page 2
«Sûrement, dis-je, sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre.
Page 3
_ Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore.
Page 4
»_ But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Page 5
de «Jamais--jamais plus.
Page 6
«Misérable, m'écriai-je, ton Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!-- Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore-- Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore.
Page 7
chagrin chargée si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore.