Cuentos Clásicos del Norte, Primera Serie

By Edgar Allan Poe

Page 42

la primera _t_, pues recorriendo el alfabeto
entero en busca de una letra que se adapte convenientemente al sitio
vacante, nos convencemos de que no existe en el idioma palabra de que
esta _th_ pueda formar parte. Quedamos así reducidos a:

t ee,

y recorriendo de nuevo el alfabeto como antes, si fuere necesario,
llegamos a la palabra _tree_ (árbol) como única traducción posible.
Entonces encontramos que hemos ganado otra letra, la _r_, representada
por el signo (, con las palabras _the tree_ (el árbol) a continuación.

Mirando a poca distancia de estas palabras, tropezamos de nuevo con la
combinación _;48_, y la empleamos esta vez como _terminación_ de la
palabra que la precede inmediatamente. Así ponemos en claro esta
disposición:

the tree;4([crd]?34 the,

o, substituyendo las letras ya conocidas, encontramos que dice:

the tree thr[crd]?3h the.

Ahora bien; si dejamos en blanco los caracteres desconocidos o los
substituímos con puntos, dice así:

the tree thr...h the,

en que la palabra _through_ (siguiendo, a través de, por medio de, a lo
largo de) salta inmediatamente por sí misma. Mas este nuevo
descubrimiento nos da tres letras más, la _o_, la _u_ y la _g_,
representadas por [crd], _?_ y _3_.

Estudiando luego minuciosamente la clave en busca de combinaciones de
los caracteres conocidos, encontramos esta disposición no muy lejos del
principio:

83(88, o sea egree,

que corresponde claramente a la conclusión de la palabra _degree_
(grado) y nos da una nueva letra, la _d_, representada por el signo
[cr].

Cuatro letras más allá de la palabra _degree_, advertimos la
combinación:

;46(;88.

Traduciendo los caracteres conocidos y reemplazando el otro con un punto
como hicimos antes, leemos lo siguiente:

th.rtee,

arreglo que sugiere inmediatamente la palabra _thirteen_ (trece), y nos
procura a su vez dos caracteres, la _i_ y la _n_, representados por el
_6_ y el *.

Volviendo ahora al principio del jeroglífico encontramos la combinación:

53 [crd][crd][cr].

Traduciendo según el método empleado, obtenemos:

.good,

lo que nos prueba que la primera letra es una _A_, y que las dos
primeras palabras son _A good_ (Un buen).

Es tiempo ya de arreglar nuestra clave en forma tabular, según lo que
hemos descubierto, para evitar confusión. Resulta así:

El 5 representa la a
[cr] " " d
8 " " e
3

Last Page Next Page

Text Comparison with The Raven

Page 0
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Nameless here for evermore.
Page 1
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he, But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- Perched, and sat, and nothing more.
Page 2
" Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never--nevermore.
Page 3
" "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Page 4
" And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted--nevermore!.