Cuentos Clásicos del Norte, Primera Serie

By Edgar Allan Poe

Page 118

una de mis guaridas habituales en la ciudad, se me ocurrió que el
gato evitaba mi presencia. Cogíle entonces; y, en su terror por mi
violencia, me infirió una pequeña herida mordiéndome la mano.
Instantáneamente se apoderó de mí una furia demoniaca. No me conocía a
mí mismo. Mi alma prístina parecía haber escapado en aquel momento de mi
cuerpo; y una maldad diabólica, nutrida por la ginebra, estremecía todas
mis fibras. Saqué un cortaplumas del bolsillo de mi chaleco, abríle, y
deliberadamente arranqué de su órbita uno de los ojos del animal. ¡Me
avergüenzo, me quemo, me horrorizo, al escribir esta abominable
atrocidad!

Cuando al día siguiente volví a la razón, después de haber dormido los
humos de la orgía nocturna, experimenté un sentimiento mitad de horror
mitad de remordimiento por el crimen cometido; pero era apenas un
sentimiento débil y equívoco que no llegó a conmover mi ánima. Me
sumergí de nuevo en los excesos y ahogué pronto en vino la memoria de mi
hazaña.

Al mismo tiempo el gato se recobraba lentamente. El hueco vacío del ojo
presentaba, es verdad, terrible aspecto; pero el animal no parecía
sufrir ningún dolor. Iba y venía por la casa como de costumbre; mas,
como era de esperarse, huía aterrorizado a mi aproximación. Tenía yo
todavía bastante corazón para sentirme apenado por esta evidente prueba
de desafecto de parte de un ser que tanto me había amado en otro tiempo.
Pero este sentimiento se convirtió pronto en irritación. Y se presentó
entonces, para confirmar mi depravación final e irrevocable, el espíritu
de Perversidad. De este espíritu no se ocupa la filosofía. Sin embargo,
no estoy tan cierto de la existencia de mi alma como de que la
perversidad es uno de los impulsos primitivos del corazón humano: una de
las facultades primordiales e indivisibles que definen la orientación
del carácter del hombre. ¿Quién no se ha sorprendido cien veces
cometiendo alguna acción vil y torpe por la sola razón de que _no
debería_ hacerlo? ¿No existe acaso en nosotros, cierta perpetua
inclinación a violar la _Ley_, contra todo el torrente de nuestro buen
criterio, y sólo porque comprendemos que tiene razón de ser? El espíritu
de perversidad, decía, vino a poner el colmo a mi depravación. Aquella
ansia infatigable del alma de _vejarse a sí misma_, de violentar su
propia naturaleza, de hacer el mal por puro gusto, me impulsaba continua
y tenazmente a consumar el daño que había infligido al inofensivo
animal. Una mañana, a sangre fría, pasé un lazo a su cuello y lo colgué
de la rama de un árbol; lo ahorqué con lágrimas que corrían

Last Page Next Page

Text Comparison with Ιστορίες αλλόκοτες

Page 2
— Όχι, είπεν, ω όχι!.
Page 4
Με μίαν λέξιν εις το ντύσιμο ÏŒÎ»Î¿Ï Î±Ï Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï ÎºÏŒÏƒÎ¼Î¿Ï Î´Î¹ÎµÎºÏÎ¯Î½ÎµÏ„Î¿ μία τοιαύτη τάσις εκκεντρικότητος, ώστε επανήλθον εις τας πρώτας ιδέας επί Ï„Î¿Ï Ï€ÎµÏÎ¹Ï†Î®Î¼Î¿Ï ÏƒÏ ÏƒÏ„Î®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚ της πραότητος και ηρώτων ÎµÎ¼Î±Ï Ï„ÏŒÎ½ μήπως ο κ.
Page 6
Η κλωτσιές είναι εντελώς Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÎ­Ï‚, μα την ζωήν Î¼Î¿Ï .
Page 7
ένα κομμάτι καταμεσής Ï„Î¿Ï Î¼Î·ÏÎ¿Ï Ï„Î¿Ï .
Page 14
Έμειναν εκεί κλειστοί περισσότερον Ï„Î¿Ï Î¼Î·Î½ÏŒÏ‚ και καθ' όλον Î±Ï Ï„ÏŒ το διάστημα ο κ.
Page 15
Τότε η σιωπή, η ηρεμία και η Î½Ï Î¾ απετέλεσαν ολόκληρον το περί εμέ σύμπαν.
Page 25
Î‘Ï Ï„ÏŒ ήτο το σημείον της γενικής επιθέσεως.
Page 30
Η Ï†Ï Î»Î±ÎºÎ® της Παλαιάς Δημοκρατίας είναι βεβαίως εκ των επιβλητικωτάτων οικοδομημάτων.
Page 33
Αλλά ÏƒÏ Î³Î³Î½ÏŽÎ¼Î·Î½, αγαπητέ Î¼Î¿Ï ÎºÏÏÎ¹Îµ, — και εδώ η φωνή Ï„Î¿Ï Ï€ÏÎ¿ÏƒÎ­Î»Î±Î²Îµ τον τόνον πραγματικής οικειότητος — ÏƒÏ Î³Î³Î½ÏŽÎ¼Î·Î½ διά το Î±Î½ÎµÏ Î»Î±Î²Î­Ï‚ Î±Ï Ï„ÏŒ γέλοιο Î¼Î¿Ï .
Page 35
— Α! είπε σκεπτόμενος.
Page 39
Ποίος γνωρίζει τα Î¼Ï ÏƒÏ„Î®ÏÎ¹Î± της θε- λήσεως και την δύναμίν της; Î‘Ï Ï„ÏŒÏ‚ ο Θεός δεν είναι τίποτε άλλο παρά μία με- γάλη θέλησις, η οποία επιβάλλεται επί παντός πράγματος διά μόνης της εντά- σεώς της.
Page 40
Και μη απορήτε διά τούτο· διότι πώς να μη λησμονήσω τα αίτια, αφού Î±Ï Ï„ÏŒ τούτο το γεγονός Î±Î¼Ï Î´ÏÏŽÏ‚ μόνον, ως είπα, διατηρείται εν τη μνήμη Î¼Î¿Ï ; Τω όντι όμως, άν ποτε η ωχρά Αστοφέτ των Î‘Î¹Î³Ï Ï€Ï„Î¯Ï‰Î½ με τας ζοφεράς Ï€Ï„Î­ÏÏ Î³Î±Ï‚ έχη παραστή εις Î³Î¬Î¼Î¿Ï Ï‚ κακών οιωνών, παρέστη και εις Ï„Î¿Ï Ï‚ ιδικούς Î¼Î¿Ï .
Page 42
Η παιδεία της, ως είπα, ήτο άπειρος και Î¿Ï Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ άλλην Î³Ï Î½Î±Î¯ÎºÎ± εγνώρισα ÎºÎ±Ï„Î­Ï‡Î¿Ï ÏƒÎ±Î½ τοσαύτας γνώσεις· αλλά και εκ των ανδρών ποίος ποτε διεξήλθε μετ' ίσης ÎµÏ€Î¹Ï„Ï Ï‡Î¯Î±Ï‚ το ÎµÏ ÏÏ πεδίον των ηθικών, Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÏŽÎ½ και μαθηματικών επιστημών; Δεν είχα τότε παρατηρήσει, ως τώρα βλέπω τούτο, ότι αι γνώσεις της Λιγείας ήσαν άπειροι και καταπληκτικαί, ησθανόμην όμως την μεγάλην Ï Ï€ÎµÏÎ¿Ï‡Î®Î½ της, και μετά πίστεως μαθητού αφιέμην να με οδηγή εις το χάος των Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï ÏƒÎ¹ÎºÏŽÎ½ ÎµÏÎµÏ Î½ÏŽÎ½, περί ας ενησχολούμεθα μετά Î¶Î®Î»Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î¬ τα πρώτα Ï„Î¿Ï Î³Î¬Î¼Î¿Ï Î¼Î±Ï‚ έτη.
Page 44
Η διακόσμησις Ï„Î¿Ï Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï Î¸Î±Î»Î¬Î¼Î¿Ï Ï€Î±ÏÎ±Î¼Î­Î½ÎµÎ¹ εν πάση Î±Ï Ï„Î®Ï‚ λεπτομερεία εις την μνήμην Î¼Î¿Ï , και οσάκις την αναπολώ, μοι φαίνεται παράδοξον πώς οι γονείς της νέας απέβλεψαν εις μόνην την Ï€ÎµÏÎ¹Î¿Ï ÏƒÎ¯Î±Î½ Î¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏƒÏ Î½Î®Î½ÎµÏƒÎ±Î½ να εισέλθη η κόρη των ως νύμφη εις τοιούτον Î½Ï Î¼Ï†Î¹ÎºÏŒÎ½ θάλαμον.
Page 48
Το μέτωπον, αι παρειαί και ο λαιμός είχαν προσλάβει ελαφράν χροιάν ζωής, δι' ÏŒÎ»Î¿Ï Î´Îµ Ï„Î¿Ï ÏƒÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚ ÎµÎºÏ ÎºÎ»Î¿Ï†ÏŒÏÎµÎ¹ θερμότης επαισθητή και η καρδιακή χώρα ανεκινείτο αδιοράτως Ï Ï€ÏŒ ελαφρών παλμών.
Page 51
Δεν ÎµÏ ÏÎ¯ÏƒÎºÎµÏ„Î±Î¹ ανθρώπινον ον, το οποίον εις οιανδήποτε στιγμήν της ζωής δεν εβασανίσθη, παραδείγματος χάριν από την ζωηράν ÎµÏ€Î¹Î¸Ï Î¼Î¯Î±Î½ Ï„Î¿Ï Î½Î± σκανδαλίση τον ακροατήν Ï„Î¿Ï Î¼Îµ περιφράσεις.
Page 65
Έκαμεν όλα τα Î´Ï Î½Î±Ï„Î¬ διά να πεισθή ότι ο τρόμος Î±Ï Ï„ÏŒÏ‚ ήτο χωρίς αιτίαν, αλλά δεν κατώρθωσε να το επιτύχη.
Page 66
Μόλις ανέπνεα.
Page 68
και ιδού, ακόμη, ακούσατε! Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŽÏ„ÎµÏÎ±! Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŽÏ„ÎµÏÎ±, Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŽÏ„ÎµÏÎ±! ακόμη Î´Ï Î½Î±Ï„ÏŽÏ„ÎµÏÎ±! «Κακούργοι, εφώναξα, δεν αξίζει πλέον τον κόπον ν' αποκρύψω τίποτε.
Page 72
Ολίγας ώρας κατόπιν επανήλθεν εις την ζωήν, ανεγνώρισε Ï„Î¿Ï Ï‚ Î¿Î¹ÎºÎµÎ¯Î¿Ï Ï‚ Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹, διακεκομμένως, διηγήθη την αγωνίαν Ï„Î¿Ï ÎµÎ¹Ï‚ το βάθος Ï„Î¿Ï Ï„Î¬Ï†Î¿Ï .